Rig Veda

Progress:96.5%

उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री । द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेन हुवे देवानामवसा जनित्री । दधाते ये अमृतं सुप्रतीके द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

sanskrit

I invoke to the sacrifice, for the preservation of gods (and men), the two vast, all-supporting, and mighty parents (of the rain and corn); who, beautiful in form, sustain ambrosial (showers); defend us, Heaven and Earth, from great danger.

english translation

u॒rvI sadma॑nI bRha॒tI R॒tena॑ hu॒ve de॒vAnA॒mava॑sA॒ jani॑trI | da॒dhAte॒ ye a॒mRtaM॑ su॒pratI॑ke॒ dyAvA॒ rakSa॑taM pRthivI no॒ abhvA॑t || urvI sadmanI bRhatI Rtena huve devAnAmavasA janitrI | dadhAte ye amRtaM supratIke dyAvA rakSataM pRthivI no abhvAt ||

hk transliteration

उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअ॑न्ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन् । द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ उर्वी पृथ्वी बहुले दूरेअन्ते उप ब्रुवे नमसा यज्ञे अस्मिन् । दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

sanskrit

I glorify with reverence, at this sacrifice, (the two), who are vast, expansive, multiform, infinite, auspicious;who support (all beings) by their bounty; defend us, Heaven and Earth, from great danger.

english translation

u॒rvI pR॒thvI ba॑hu॒le dU॒rea॑nte॒ upa॑ bruve॒ nama॑sA ya॒jJe a॒smin | da॒dhAte॒ ye su॒bhage॑ su॒pratU॑rtI॒ dyAvA॒ rakSa॑taM pRthivI no॒ abhvA॑t || urvI pRthvI bahule dUreante upa bruve namasA yajJe asmin | dadhAte ye subhage supratUrtI dyAvA rakSataM pRthivI no abhvAt ||

hk transliteration

दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दाग॒: सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा । इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥ देवान्वा यच्चकृमा कच्चिदागः सखायं वा सदमिज्जास्पतिं वा । इयं धीर्भूया अवयानमेषां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

sanskrit

May this sacrifice be the means of expiating those offences which we may have committed against the gods, against a friend at any time, against a son-in-law; defend us, Heaven and Earth, from great danger.

english translation

de॒vAnvA॒ yacca॑kR॒mA kacci॒dAga॒: sakhA॑yaM vA॒ sada॒mijjAspa॑tiM vA | i॒yaM dhIrbhU॑yA ava॒yAna॑meSAM॒ dyAvA॒ rakSa॑taM pRthivI no॒ abhvA॑t || devAnvA yaccakRmA kaccidAgaH sakhAyaM vA sadamijjAspatiM vA | iyaM dhIrbhUyA avayAnameSAM dyAvA rakSataM pRthivI no abhvAt ||

hk transliteration

उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेताम् । भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मद॑न्त इषयेम देवाः ॥ उभा शंसा नर्या मामविष्टामुभे मामूती अवसा सचेताम् । भूरि चिदर्यः सुदास्तरायेषा मदन्त इषयेम देवाः ॥

sanskrit

May both these, accepting praise, and friendly to man, be favourable to me; may they both be associated as guardians for my protection; deities, we your adorers, propitiating you with (sacrificial) food, desire ample (wealth), for the sake of makign liberal donations.

english translation

u॒bhA zaMsA॒ naryA॒ mAma॑viSTAmu॒bhe mAmU॒tI ava॑sA sacetAm | bhUri॑ cida॒ryaH su॒dAsta॑rAye॒SA mada॑nta iSayema devAH || ubhA zaMsA naryA mAmaviSTAmubhe mAmUtI avasA sacetAm | bhUri cidaryaH sudAstarAyeSA madanta iSayema devAH ||

hk transliteration

ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः । पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः ॥ ऋतं दिवे तदवोचं पृथिव्या अभिश्रावाय प्रथमं सुमेधाः । पातामवद्याद्दुरितादभीके पिता माता च रक्षतामवोभिः ॥

sanskrit

Endowed with understanding, I repeat to Heaven and Earth this initial praise, to be heard around; may paternal (heaven) and maternal (earth) preserve us from reprehensible iniquity; and ever nigh defend us with their protection.

english translation

R॒taM di॒ve tada॑vocaM pRthi॒vyA a॑bhizrA॒vAya॑ pratha॒maM su॑me॒dhAH | pA॒tAma॑va॒dyAddu॑ri॒tAda॒bhIke॑ pi॒tA mA॒tA ca॑ rakSatA॒mavo॑bhiH || RtaM dive tadavocaM pRthivyA abhizrAvAya prathamaM sumedhAH | pAtAmavadyAdduritAdabhIke pitA mAtA ca rakSatAmavobhiH ||

hk transliteration