Rig Veda

Progress:96.0%

ता वा॑म॒द्य ताव॑प॒रं हु॑वेमो॒च्छन्त्या॑मु॒षसि॒ वह्नि॑रु॒क्थैः । नास॑त्या॒ कुह॑ चि॒त्सन्ता॑व॒र्यो दि॒वो नपा॑ता सु॒दास्त॑राय ॥ ता वामद्य तावपरं हुवेमोच्छन्त्यामुषसि वह्निरुक्थैः । नासत्या कुह चित्सन्तावर्यो दिवो नपाता सुदास्तराय ॥

sanskrit

We invoke you two, (Aśvins), today; the same two on any other day; when the morning dawns. Nāsatyas, grandsons of heaven, wherever you may be, the pious reciter (of the hymn) invokes you with praises on behalf of the liberal donor (of the offering).

english translation

tA vA॑ma॒dya tAva॑pa॒raM hu॑vemo॒cchantyA॑mu॒Sasi॒ vahni॑ru॒kthaiH | nAsa॑tyA॒ kuha॑ ci॒tsantA॑va॒ryo di॒vo napA॑tA su॒dAsta॑rAya || tA vAmadya tAvaparaM huvemocchantyAmuSasi vahnirukthaiH | nAsatyA kuha citsantAvaryo divo napAtA sudAstarAya ||

hk transliteration

अ॒स्मे ऊ॒ षु वृ॑षणा मादयेथा॒मुत्प॒णीँर्ह॑तमू॒र्म्या मद॑न्ता । श्रु॒तं मे॒ अच्छो॑क्तिभिर्मती॒नामेष्टा॑ नरा॒ निचे॑तारा च॒ कर्णै॑: ॥ अस्मे ऊ षु वृषणा मादयेथामुत्पणीँर्हतमूर्म्या मदन्ता । श्रुतं मे अच्छोक्तिभिर्मतीनामेष्टा नरा निचेतारा च कर्णैः ॥

sanskrit

Showerers (of benefits), rejoicing in (our) libations), make us happy, and destroy the niggard (withholder) of offerings; hear, leaders, with your ears, my praises addressed to you with pure words, for you are seekers (after praise), you are retentive (of laudation).

english translation

a॒sme U॒ Su vR॑SaNA mAdayethA॒mutpa॒NI~rha॑tamU॒rmyA mada॑ntA | zru॒taM me॒ accho॑ktibhirmatI॒nAmeSTA॑ narA॒ nice॑tArA ca॒ karNai॑: || asme U Su vRSaNA mAdayethAmutpaNI~rhatamUrmyA madantA | zrutaM me acchoktibhirmatInAmeSTA narA nicetArA ca karNaiH ||

hk transliteration

श्रि॒ये पू॑षन्निषु॒कृते॑व दे॒वा नास॑त्या वह॒तुं सू॒र्याया॑: । व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हा अ॒प्सु जा॒ता यु॒गा जू॒र्णेव॒ वरु॑णस्य॒ भूरे॑: ॥ श्रिये पूषन्निषुकृतेव देवा नासत्या वहतुं सूर्यायाः । वच्यन्ते वां ककुहा अप्सु जाता युगा जूर्णेव वरुणस्य भूरेः ॥

sanskrit

Divine Aśvins, in whom is no untruth, (darting) like arrows to acquire glory, and to carry off Sūrya, to you are addressed the prayers that are recited at holy rites, for (the completion of) the uninterrupted, sin-removing (sacrifice), as ancient ages (offered them).

english translation

zri॒ye pU॑SanniSu॒kRte॑va de॒vA nAsa॑tyA vaha॒tuM sU॒ryAyA॑: | va॒cyante॑ vAM kaku॒hA a॒psu jA॒tA yu॒gA jU॒rNeva॒ varu॑Nasya॒ bhUre॑: || zriye pUSanniSukRteva devA nAsatyA vahatuM sUryAyAH | vacyante vAM kakuhA apsu jAtA yugA jUrNeva varuNasya bhUreH ||

hk transliteration

अ॒स्मे सा वां॑ माध्वी रा॒तिर॑स्तु॒ स्तोमं॑ हिनोतं मा॒न्यस्य॑ का॒रोः । अनु॒ यद्वां॑ श्रव॒स्या॑ सुदानू सु॒वीर्या॑य चर्ष॒णयो॒ मद॑न्ति ॥ अस्मे सा वां माध्वी रातिरस्तु स्तोमं हिनोतं मान्यस्य कारोः । अनु यद्वां श्रवस्या सुदानू सुवीर्याय चर्षणयो मदन्ति ॥

sanskrit

Receivers of the oblation, may your liberality be displayed towards us; be plural ased with the hymn of the venerable author, so that men may honour the instrumental tutor of the ceremony, as (they honour) you, liberal donors, for the sake of renown.

english translation

a॒sme sA vAM॑ mAdhvI rA॒tira॑stu॒ stomaM॑ hinotaM mA॒nyasya॑ kA॒roH | anu॒ yadvAM॑ zrava॒syA॑ sudAnU su॒vIryA॑ya carSa॒Nayo॒ mada॑nti || asme sA vAM mAdhvI rAtirastu stomaM hinotaM mAnyasya kAroH | anu yadvAM zravasyA sudAnU suvIryAya carSaNayo madanti ||

hk transliteration

ए॒ष वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावकारि॒ माने॑भिर्मघवाना सुवृ॒क्ति । या॒तं व॒र्तिस्तन॑याय॒ त्मने॑ चा॒गस्त्ये॑ नासत्या॒ मद॑न्ता ॥ एष वां स्तोमो अश्विनावकारि मानेभिर्मघवाना सुवृक्ति । यातं वर्तिस्तनयाय त्मने चागस्त्ये नासत्या मदन्ता ॥

sanskrit

Aśvins, possessors of wealth, this sin-removing hymn has been addressed to you, together with respectful (oblations); Nāsatyas be favourable to Agastya; come to his dwelling for (conferring on him) progeny, and for his own (good).

english translation

e॒Sa vAM॒ stomo॑ azvinAvakAri॒ mAne॑bhirmaghavAnA suvR॒kti | yA॒taM va॒rtistana॑yAya॒ tmane॑ cA॒gastye॑ nAsatyA॒ mada॑ntA || eSa vAM stomo azvinAvakAri mAnebhirmaghavAnA suvRkti | yAtaM vartistanayAya tmane cAgastye nAsatyA madantA ||

hk transliteration