Rig Veda

Progress:92.7%

ज॒घ॒न्वाँ इ॑न्द्र मि॒त्रेरू॑ञ्चो॒दप्र॑वृद्धो हरिवो॒ अदा॑शून् । प्र ये पश्य॑न्नर्य॒मणं॒ सचा॒योस्त्वया॑ शू॒र्ता वह॑माना॒ अप॑त्यम् ॥ जघन्वाँ इन्द्र मित्रेरूञ्चोदप्रवृद्धो हरिवो अदाशून् । प्र ये पश्यन्नर्यमणं सचायोस्त्वया शूर्ता वहमाना अपत्यम् ॥

sanskrit

Indra, lord of steeds, invigorated by our animating praise, you have slain those who make you no offerings and disturb your worshippers; but they who look upon you as (their) protector, and are associated for (the presentation of sacrificial) food, obtain from the posterity.

english translation

ja॒gha॒nvA~ i॑ndra mi॒trerU॑Jco॒dapra॑vRddho harivo॒ adA॑zUn | pra ye pazya॑nnarya॒maNaM॒ sacA॒yostvayA॑ zU॒rtA vaha॑mAnA॒ apa॑tyam || jaghanvA~ indra mitrerUJcodapravRddho harivo adAzUn | pra ye pazyannaryamaNaM sacAyostvayA zUrtA vahamAnA apatyam ||

hk transliteration

रप॑त्क॒विरि॑न्द्रा॒र्कसा॑तौ॒ क्षां दा॒सायो॑प॒बर्ह॑णीं कः । कर॑त्ति॒स्रो म॒घवा॒ दानु॑चित्रा॒ नि दु॑र्यो॒णे कुय॑वाचं मृ॒धि श्रे॑त् ॥ रपत्कविरिन्द्रार्कसातौ क्षां दासायोपबर्हणीं कः । करत्तिस्रो मघवा दानुचित्रा नि दुर्योणे कुयवाचं मृधि श्रेत् ॥

sanskrit

The sage praises you, Indra, for the grant of desirable (food), since you have made the earth the bed of the asura; Maghavan has made the three (regions) marvellous by his gifts, and has destroyed for (the prince) Duryoṇi (the asura), Kuyavāca, in combat.

english translation

rapa॑tka॒viri॑ndrA॒rkasA॑tau॒ kSAM dA॒sAyo॑pa॒barha॑NIM kaH | kara॑tti॒sro ma॒ghavA॒ dAnu॑citrA॒ ni du॑ryo॒Ne kuya॑vAcaM mR॒dhi zre॑t || rapatkavirindrArkasAtau kSAM dAsAyopabarhaNIM kaH | karattisro maghavA dAnucitrA ni duryoNe kuyavAcaM mRdhi zret ||

hk transliteration

सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ नव्या॒ आगु॒: सहो॒ नभोऽवि॑रणाय पू॒र्वीः । भि॒नत्पुरो॒ न भिदो॒ अदे॑वीर्न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः ॥ सना ता त इन्द्र नव्या आगुः सहो नभोऽविरणाय पूर्वीः । भिनत्पुरो न भिदो अदेवीर्ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥

sanskrit

The sages have celebrated your everlasting (as well as your) recent (exploits, in achieving which) you have endured many injuries in putting an end to war; verily, you have demolished hostile and undivine cities; you have bowed down the thunderbolt of the undivine asura.

english translation

sanA॒ tA ta॑ indra॒ navyA॒ Agu॒: saho॒ nabho'vi॑raNAya pU॒rvIH | bhi॒natpuro॒ na bhido॒ ade॑vIrna॒namo॒ vadha॒rade॑vasya pI॒yoH || sanA tA ta indra navyA AguH saho nabho'viraNAya pUrvIH | bhinatpuro na bhido adevIrnanamo vadharadevasya pIyoH ||

hk transliteration

त्वं धुनि॑रिन्द्र॒ धुनि॑मतीॠ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रव॑न्तीः । प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति ॥ त्वं धुनिरिन्द्र धुनिमतीॠणोरपः सीरा न स्रवन्तीः । प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥

sanskrit

You, Indra, are the terrifier (of your foes); you have made the trembling waters overspread (the earth) like flowing rivers; but, hero, when you fill the ocean you have protected in their well-being Turvaśa and Yadu.

english translation

tvaM dhuni॑rindra॒ dhuni॑matIRR॒Nora॒paH sI॒rA na srava॑ntIH | pra yatsa॑mu॒dramati॑ zUra॒ parSi॑ pA॒rayA॑ tu॒rvazaM॒ yaduM॑ sva॒sti || tvaM dhunirindra dhunimatIRRNorapaH sIrA na sravantIH | pra yatsamudramati zUra parSi pArayA turvazaM yaduM svasti ||

hk transliteration

त्वम॒स्माक॑मिन्द्र वि॒श्वध॑ स्या अवृ॒कत॑मो न॒रां नृ॑पा॒ता । स नो॒ विश्वा॑सां स्पृ॒धां स॑हो॒दा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ त्वमस्माकमिन्द्र विश्वध स्या अवृकतमो नरां नृपाता । स नो विश्वासां स्पृधां सहोदा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

sanskrit

Be you, Indra, at all times our especial defender; the preserver of our people, the bestower of strength upon all these our emulous (followers); that we may obtain food, strength, and long life.

english translation

tvama॒smAka॑mindra vi॒zvadha॑ syA avR॒kata॑mo na॒rAM nR॑pA॒tA | sa no॒ vizvA॑sAM spR॒dhAM sa॑ho॒dA vi॒dyAme॒SaM vR॒janaM॑ jI॒radA॑num || tvamasmAkamindra vizvadha syA avRkatamo narAM nRpAtA | sa no vizvAsAM spRdhAM sahodA vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum ||

hk transliteration