Rig Veda

Progress:87.5%

गौ॒रीर्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी । अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा पर॒मे व्यो॑मन् ॥ गौरीर्मिमाय सलिलानि तक्षत्येकपदी द्विपदी सा चतुष्पदी । अष्टापदी नवपदी बभूवुषी सहस्राक्षरा परमे व्योमन् ॥

sanskrit

The sound (of the clouds) has been uttered, fabricating the waters, and being one-footed, two-footed, four-footed, eight-footed, nine-footed, or infinite in the highest heaven.

english translation

gau॒rIrmi॑mAya sali॒lAni॒ takSa॒tyeka॑padI dvi॒padI॒ sA catu॑SpadI | a॒STApa॑dI॒ nava॑padI babhU॒vuSI॑ sa॒hasrA॑kSarA para॒me vyo॑man || gaurIrmimAya salilAni takSatyekapadI dvipadI sA catuSpadI | aSTApadI navapadI babhUvuSI sahasrAkSarA parame vyoman ||

hk transliteration

तस्या॑: समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रन्ति॒ तेन॑ जीवन्ति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः । तत॑: क्षरत्य॒क्षरं॒ तद्विश्व॒मुप॑ जीवति ॥ तस्याः समुद्रा अधि वि क्षरन्ति तेन जीवन्ति प्रदिशश्चतस्रः । ततः क्षरत्यक्षरं तद्विश्वमुप जीवति ॥

sanskrit

From her the clouds shed abundant rain, and thence (the people of) the four quarters live; thence the moisture spreads (to the grain), and the universe exists.

english translation

tasyA॑: samu॒drA adhi॒ vi kSa॑ranti॒ tena॑ jIvanti pra॒diza॒zcata॑sraH | tata॑: kSaratya॒kSaraM॒ tadvizva॒mupa॑ jIvati || tasyAH samudrA adhi vi kSaranti tena jIvanti pradizazcatasraH | tataH kSaratyakSaraM tadvizvamupa jIvati ||

hk transliteration

श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण । उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचन्त वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ॥ शकमयं धूममारादपश्यं विषूवता पर एनावरेण । उक्षाणं पृश्निमपचन्त वीरास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ॥

sanskrit

I beheld near (me) the smoke of burning cow-dung; and by that tall-pervading mean (effect, discovered the cause (fire); the priests have the Soma ox, for such are their first duties.

english translation

za॒ka॒mayaM॑ dhU॒mamA॒rAda॑pazyaM viSU॒vatA॑ pa॒ra e॒nAva॑reNa | u॒kSANaM॒ pRzni॑mapacanta vI॒rAstAni॒ dharmA॑Ni pratha॒mAnyA॑san || zakamayaM dhUmamArAdapazyaM viSUvatA para enAvareNa | ukSANaM pRznimapacanta vIrAstAni dharmANi prathamAnyAsan ||

hk transliteration

त्रय॑: के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषाम् । विश्व॒मेको॑ अ॒भि च॑ष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पम् ॥ त्रयः केशिन ऋतुथा वि चक्षते संवत्सरे वपत एक एषाम् । विश्वमेको अभि चष्टे शचीभिर्ध्राजिरेकस्य ददृशे न रूपम् ॥

sanskrit

The three, with beautiful tresses, look down in their several seasons upon the earth; one of them, when the year is ended, shears (the ground); one, by his acts, overlooks the universe; the course of one is visible, though not his form.

english translation

traya॑: ke॒zina॑ Rtu॒thA vi ca॑kSate saMvatsa॒re va॑pata॒ eka॑ eSAm | vizva॒meko॑ a॒bhi ca॑STe॒ zacI॑bhi॒rdhrAji॒reka॑sya dadRze॒ na rU॒pam || trayaH kezina RtuthA vi cakSate saMvatsare vapata eka eSAm | vizvameko abhi caSTe zacIbhirdhrAjirekasya dadRze na rUpam ||

hk transliteration

च॒त्वारि॒ वाक्परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिण॑: । गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेङ्ग॑यन्ति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्या॑ वदन्ति ॥ चत्वारि वाक्परिमिता पदानि तानि विदुर्ब्राह्मणा ये मनीषिणः । गुहा त्रीणि निहिता नेङ्गयन्ति तुरीयं वाचो मनुष्या वदन्ति ॥

sanskrit

Four are the definite grades of spech; those Brahmaṇas who are wise know them; three, deposited in secret, indicate no meaning; men speak the fourth grade of speech.

english translation

ca॒tvAri॒ vAkpari॑mitA pa॒dAni॒ tAni॑ vidurbrAhma॒NA ye ma॑nI॒SiNa॑: | guhA॒ trINi॒ nihi॑tA॒ neGga॑yanti tu॒rIyaM॑ vA॒co ma॑nu॒SyA॑ vadanti || catvAri vAkparimitA padAni tAni vidurbrAhmaNA ye manISiNaH | guhA trINi nihitA neGgayanti turIyaM vAco manuSyA vadanti ||

hk transliteration