Rig Veda

Progress:79.5%

मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यम् । नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भाव॑म् ॥ मथीद्यदीं विष्टो मातरिश्वा होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेव्यम् । नि यं दधुर्मनुष्यासु विक्षु स्वर्ण चित्रं वपुषे विभावम् ॥

sanskrit

The wind, penetrating (amidst the fuel), has excited (Agni), the invoker (of the gods), the multiform, the minister of all the deities, whom they have established amongst mortal worshippers for the accomplishment of sacrifice, like the wonderful and variously radiant sun.

english translation

mathI॒dyadIM॑ vi॒STo mA॑ta॒rizvA॒ hotA॑raM vi॒zvApsuM॑ vi॒zvade॑vyam | ni yaM da॒dhurma॑nu॒SyA॑su vi॒kSu sva1॒॑rNa ci॒traM vapu॑Se vi॒bhAva॑m || mathIdyadIM viSTo mAtarizvA hotAraM vizvApsuM vizvadevyam | ni yaM dadhurmanuSyAsu vikSu svarNa citraM vapuSe vibhAvam ||

hk transliteration

द॒दा॒नमिन्न द॑दभन्त॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन् । जु॒षन्त॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः ॥ ददानमिन्न ददभन्त मन्माग्निर्वरूथं मम तस्य चाकन् । जुषन्त विश्वान्यस्य कर्मोपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः ॥

sanskrit

Let not (my enemies) prevail against me, when presenting acceptable (oblations), for (Agni) is desirous of my so offered adoration, and all they (the gods) are gratified by the (pious) acts of me, the reciter of their praise, and the celebrator (of the sacrifice).

english translation

da॒dA॒naminna da॑dabhanta॒ manmA॒gnirvarU॑thaM॒ mama॒ tasya॑ cAkan | ju॒Santa॒ vizvA॑nyasya॒ karmopa॑stutiM॒ bhara॑mANasya kA॒roH || dadAnaminna dadabhanta manmAgnirvarUthaM mama tasya cAkan | juSanta vizvAnyasya karmopastutiM bharamANasya kAroH ||

hk transliteration

नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः । प्र सू न॑यन्त गृ॒भय॑न्त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः ॥ नित्ये चिन्नु यं सदने जगृभ्रे प्रशस्तिभिर्दधिरे यज्ञियासः । प्र सू नयन्त गृभयन्त इष्टावश्वासो न रथ्यो रारहाणाः ॥

sanskrit

Him, whom the worshippers lay hold of in his perpetual abode, they detain by their praises, and the holders convey him diligently to the sacrifice, as rapid coursers, harnessed to a car, (bear the rider to his destination).

english translation

nitye॑ ci॒nnu yaM sada॑ne jagR॒bhre praza॑stibhirdadhi॒re ya॒jJiyA॑saH | pra sU na॑yanta gR॒bhaya॑nta i॒STAvazvA॑so॒ na ra॒thyo॑ rArahA॒NAH || nitye cinnu yaM sadane jagRbhre prazastibhirdadhire yajJiyAsaH | pra sU nayanta gRbhayanta iSTAvazvAso na rathyo rArahANAH ||

hk transliteration

पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जम्भै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑ । आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून् ॥ पुरूणि दस्मो नि रिणाति जम्भैराद्रोचते वन आ विभावा । आदस्य वातो अनु वाति शोचिरस्तुर्न शर्यामसनामनु द्यून् ॥

sanskrit

The destroyer, (Agni), consumes numerous (trees) by his flames, and shares with manifold radiance in the forest; the favouring wind blows (the flames) onwards day by day, like the swift arrows (śaryā iṣavaḥ śaramayyaḥ--Nirukta 5.4) of an archer.

english translation

pu॒rUNi॑ da॒smo ni ri॑NAti॒ jambhai॒rAdro॑cate॒ vana॒ A vi॒bhAvA॑ | Ada॑sya॒ vAto॒ anu॑ vAti zo॒cirastu॒rna zaryA॑masa॒nAmanu॒ dyUn || purUNi dasmo ni riNAti jambhairAdrocate vana A vibhAvA | Adasya vAto anu vAti zocirasturna zaryAmasanAmanu dyUn ||

hk transliteration

न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ सन्तं॑ रेष॒णा रे॒षय॑न्ति । अ॒न्धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन् ॥ न यं रिपवो न रिषण्यवो गर्भे सन्तं रेषणा रेषयन्ति । अन्धा अपश्या न दभन्नभिख्या नित्यास ईं प्रेतारो अरक्षन् ॥

sanskrit

The blind (of intellect), or those who see not (physically), detract not from his glory, whom no enemies no malevolent adversaries, harm, even whilst yet in (his) embryo (condition), for his constant encouragers defend him.

english translation

na yaM ri॒pavo॒ na ri॑Sa॒Nyavo॒ garbhe॒ santaM॑ reSa॒NA re॒Saya॑nti | a॒ndhA a॑pa॒zyA na da॑bhannabhi॒khyA nityA॑sa IM pre॒tAro॑ arakSan || na yaM ripavo na riSaNyavo garbhe santaM reSaNA reSayanti | andhA apazyA na dabhannabhikhyA nityAsa IM pretAro arakSan ||

hk transliteration