Rig Veda

Progress:70.0%

ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिम् । अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ॥ एवेदेषा पुरुतमा दृशे कं नाजामिं न परि वृणक्ति जामिम् । अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महो विभाती ॥

sanskrit

Verily she, the wide-expanded Uṣā, neglects not (to give) the joy of sight to those of her own or of a different nature; visible in her faultless person n, and brightly shining, she passes not by the littleror the great.

english translation

e॒vede॒SA pu॑ru॒tamA॑ dR॒ze kaM nAjA॑miM॒ na pari॑ vRNakti jA॒mim | a॒re॒pasA॑ ta॒nvA॒3॒॑ zAza॑dAnA॒ nArbhA॒dISa॑te॒ na ma॒ho vi॑bhA॒tI || evedeSA purutamA dRze kaM nAjAmiM na pari vRNakti jAmim | arepasA tanvA zAzadAnA nArbhAdISate na maho vibhAtI ||

hk transliteration

अ॒भ्रा॒तेव॑ पुं॒स ए॑ति प्रती॒ची ग॑र्ता॒रुगि॑व स॒नये॒ धना॑नाम् । जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासा॑ उ॒षा ह॒स्रेव॒ नि रि॑णीते॒ अप्स॑: ॥ अभ्रातेव पुंस एति प्रतीची गर्तारुगिव सनये धनानाम् । जायेव पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः ॥

sanskrit

She goes to the west, as (a woman who has) no brother (repairs) to her male (relatives); and like one ascending the hall (of justice) for the recovery of property, (she mounts in the sky to claim her lustre); and like a wife desirous to plural ase her husband, Uṣā puts on becoming attire, and smiling as it were, displays her charms.

english translation

a॒bhrA॒teva॑ puM॒sa e॑ti pratI॒cI ga॑rtA॒rugi॑va sa॒naye॒ dhanA॑nAm | jA॒yeva॒ patya॑ uza॒tI su॒vAsA॑ u॒SA ha॒sreva॒ ni ri॑NIte॒ apsa॑: || abhrAteva puMsa eti pratIcI gartArugiva sanaye dhanAnAm | jAyeva patya uzatI suvAsA uSA hasreva ni riNIte apsaH ||

hk transliteration

स्वसा॒ स्वस्रे॒ ज्याय॑स्यै॒ योनि॑मारै॒गपै॑त्यस्याः प्रति॒चक्ष्ये॑व । व्यु॒च्छन्ती॑ र॒श्मिभि॒: सूर्य॑स्या॒ञ्ज्य॑ङ्क्ते समन॒गा इ॑व॒ व्राः ॥ स्वसा स्वस्रे ज्यायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः प्रतिचक्ष्येव । व्युच्छन्ती रश्मिभिः सूर्यस्याञ्ज्यङ्क्ते समनगा इव व्राः ॥

sanskrit

The sister (night) has prepared a birth-plural ce for her elder sister (day), and having amde it known to her, departs. Uṣā, dispersing the darkness with the rays of the sun, illumines the world, like congregated lightnings.

english translation

svasA॒ svasre॒ jyAya॑syai॒ yoni॑mArai॒gapai॑tyasyAH prati॒cakSye॑va | vyu॒cchantI॑ ra॒zmibhi॒: sUrya॑syA॒Jjya॑Gkte samana॒gA i॑va॒ vrAH || svasA svasre jyAyasyai yonimAraigapaityasyAH praticakSyeva | vyucchantI razmibhiH sUryasyAJjyaGkte samanagA iva vrAH ||

hk transliteration

आ॒सां पूर्वा॑सा॒मह॑सु॒ स्वसॄ॑णा॒मप॑रा॒ पूर्वा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् । ताः प्र॑त्न॒वन्नव्य॑सीर्नू॒नम॒स्मे रे॒वदु॑च्छन्तु सु॒दिना॑ उ॒षास॑: ॥ आसां पूर्वासामहसु स्वसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात् । ताः प्रत्नवन्नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुच्छन्तु सुदिना उषासः ॥

sanskrit

Of all these sisters who have gone before, a successor daily follows the one that has preceded. So may new dawns, like the old, bringing fortunate days, shine upon us blessed with affluence.

english translation

A॒sAM pUrvA॑sA॒maha॑su॒ svasRR॑NA॒mapa॑rA॒ pUrvA॑ma॒bhye॑ti pa॒zcAt | tAH pra॑tna॒vannavya॑sIrnU॒nama॒sme re॒vadu॑cchantu su॒dinA॑ u॒SAsa॑: || AsAM pUrvAsAmahasu svasRRNAmaparA pUrvAmabhyeti pazcAt | tAH pratnavannavyasIrnUnamasme revaducchantu sudinA uSAsaH ||

hk transliteration

प्र बो॑धयोषः पृण॒तो म॑घो॒न्यबु॑ध्यमानाः प॒णय॑: ससन्तु । रे॒वदु॑च्छ म॒घव॑द्भ्यो मघोनि रे॒वत्स्तो॒त्रे सू॑नृते जा॒रय॑न्ती ॥ प्र बोधयोषः पृणतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससन्तु । रेवदुच्छ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत्स्तोत्रे सूनृते जारयन्ती ॥

sanskrit

Awaken, wealth-abounding, Uṣā, those whose delight (in holy offerings); let the (niggard) traders, reluctant wake (for such a purpose), sleep on. Arise, opulent Uṣā, bearing wealth to the liberal (worshipper); speaker of truth, who are the waster away (of living creatures), arise, bearing wealth to him who praises you.

english translation

pra bo॑dhayoSaH pRNa॒to ma॑gho॒nyabu॑dhyamAnAH pa॒Naya॑: sasantu | re॒vadu॑ccha ma॒ghava॑dbhyo maghoni re॒vatsto॒tre sU॑nRte jA॒raya॑ntI || pra bodhayoSaH pRNato maghonyabudhyamAnAH paNayaH sasantu | revaduccha maghavadbhyo maghoni revatstotre sUnRte jArayantI ||

hk transliteration