Rig Veda

Progress:69.1%

पृ॒थू रथो॒ दक्षि॑णाया अयो॒ज्यैनं॑ दे॒वासो॑ अ॒मृता॑सो अस्थुः । कृ॒ष्णादुद॑स्थाद॒र्या॒३॒॑ विहा॑या॒श्चिकि॑त्सन्ती॒ मानु॑षाय॒ क्षया॑य ॥ पृथू रथो दक्षिणाया अयोज्यैनं देवासो अमृतासो अस्थुः । कृष्णादुदस्थादर्या विहायाश्चिकित्सन्ती मानुषाय क्षयाय ॥

sanskrit

The spacious chariot of the graceful (dawn) has been harnessed; the immortal gods have ascended it; the noble and all-pervading Uṣā has risen up from the darkness, bringing health to human habitations.

english translation

pR॒thU ratho॒ dakSi॑NAyA ayo॒jyainaM॑ de॒vAso॑ a॒mRtA॑so asthuH | kR॒SNAduda॑sthAda॒ryA॒3॒॑ vihA॑yA॒zciki॑tsantI॒ mAnu॑SAya॒ kSayA॑ya || pRthU ratho dakSiNAyA ayojyainaM devAso amRtAso asthuH | kRSNAdudasthAdaryA vihAyAzcikitsantI mAnuSAya kSayAya ||

hk transliteration

पूर्वा॒ विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नादबोधि॒ जय॑न्ती॒ वाजं॑ बृह॒ती सनु॑त्री । उ॒च्चा व्य॑ख्यद्युव॒तिः पु॑न॒र्भूरोषा अ॑गन्प्रथ॒मा पू॒र्वहू॑तौ ॥ पूर्वा विश्वस्माद्भुवनादबोधि जयन्ती वाजं बृहती सनुत्री । उच्चा व्यख्यद्युवतिः पुनर्भूरोषा अगन्प्रथमा पूर्वहूतौ ॥

sanskrit

First of all the world is she awake, triumphing over transitory (darkness); the mighty, the giver (of light) from on high, she beholds (all things); ever youthful, ever reviving, she comes first to the invocation.

english translation

pUrvA॒ vizva॑smA॒dbhuva॑nAdabodhi॒ jaya॑ntI॒ vAjaM॑ bRha॒tI sanu॑trI | u॒ccA vya॑khyadyuva॒tiH pu॑na॒rbhUroSA a॑ganpratha॒mA pU॒rvahU॑tau || pUrvA vizvasmAdbhuvanAdabodhi jayantI vAjaM bRhatI sanutrI | uccA vyakhyadyuvatiH punarbhUroSA aganprathamA pUrvahUtau ||

hk transliteration

यद॒द्य भा॒गं वि॒भजा॑सि॒ नृभ्य॒ उषो॑ देवि मर्त्य॒त्रा सु॑जाते । दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता दमू॑ना॒ अना॑गसो वोचति॒ सूर्या॑य ॥ यदद्य भागं विभजासि नृभ्य उषो देवि मर्त्यत्रा सुजाते । देवो नो अत्र सविता दमूना अनागसो वोचति सूर्याय ॥

sanskrit

Well-born and divine Uṣā, who are the protectress of mortals; whatever share (of light) you apportion today to men, may the radiant Savitā bedisposed (to confirm) the gift, and declar us free from sin; so that (he) the sun (may come to our sacrificial hall).

english translation

yada॒dya bhA॒gaM vi॒bhajA॑si॒ nRbhya॒ uSo॑ devi martya॒trA su॑jAte | de॒vo no॒ atra॑ savi॒tA damU॑nA॒ anA॑gaso vocati॒ sUryA॑ya || yadadya bhAgaM vibhajAsi nRbhya uSo devi martyatrA sujAte | devo no atra savitA damUnA anAgaso vocati sUryAya ||

hk transliteration

गृ॒हंगृ॑हमह॒ना या॒त्यच्छा॑ दि॒वेदि॑वे॒ अधि॒ नामा॒ दधा॑ना । सिषा॑सन्ती द्योत॒ना शश्व॒दागा॒दग्र॑मग्र॒मिद्भ॑जते॒ वसू॑नाम् ॥ गृहंगृहमहना यात्यच्छा दिवेदिवे अधि नामा दधाना । सिषासन्ती द्योतना शश्वदागादग्रमग्रमिद्भजते वसूनाम् ॥

sanskrit

Ahana, charged with downward-bending (light), goes daily from house to house; she comes, perpetually diffusing light, and desirous of bestowing (benefits), and accepts the choicest portions of (the sacrificial) treasures.

english translation

gR॒haMgR॑hamaha॒nA yA॒tyacchA॑ di॒vedi॑ve॒ adhi॒ nAmA॒ dadhA॑nA | siSA॑santI dyota॒nA zazva॒dAgA॒dagra॑magra॒midbha॑jate॒ vasU॑nAm || gRhaMgRhamahanA yAtyacchA divedive adhi nAmA dadhAnA | siSAsantI dyotanA zazvadAgAdagramagramidbhajate vasUnAm ||

hk transliteration

भग॑स्य॒ स्वसा॒ वरु॑णस्य जा॒मिरुष॑: सूनृते प्रथ॒मा ज॑रस्व । प॒श्चा स द॑घ्या॒ यो अ॒घस्य॑ धा॒ता जये॑म॒ तं दक्षि॑णया॒ रथे॑न ॥ भगस्य स्वसा वरुणस्य जामिरुषः सूनृते प्रथमा जरस्व । पश्चा स दघ्या यो अघस्य धाता जयेम तं दक्षिणया रथेन ॥

sanskrit

Uṣā, endowed with truth, who are the sister of Bhaga, the sister of Varuṇa, be you hymned first (of the gods); then let the worker of iniquity depart, for we shall overcome him with our chariot, through your assistance.

english translation

bhaga॑sya॒ svasA॒ varu॑Nasya jA॒miruSa॑: sUnRte pratha॒mA ja॑rasva | pa॒zcA sa da॑ghyA॒ yo a॒ghasya॑ dhA॒tA jaye॑ma॒ taM dakSi॑NayA॒ rathe॑na || bhagasya svasA varuNasya jAmiruSaH sUnRte prathamA jarasva | pazcA sa daghyA yo aghasya dhAtA jayema taM dakSiNayA rathena ||

hk transliteration