Rig Veda
Progress:69.3%
उदी॑रतां सू॒नृता॒ उत्पुरं॑धी॒रुद॒ग्नय॑: शुशुचा॒नासो॑ अस्थुः । स्पा॒र्हा वसू॑नि॒ तम॒साप॑गूळ्हा॒विष्कृ॑ण्वन्त्यु॒षसो॑ विभा॒तीः ॥ उदीरतां सूनृता उत्पुरंधीरुदग्नयः शुशुचानासो अस्थुः । स्पार्हा वसूनि तमसापगूळ्हाविष्कृण्वन्त्युषसो विभातीः ॥
Let words of truth be spoken; let works of wisdom (be performed); let the blazing fires rise up, so that the many radiant Uṣā may make manifest the desirable treasures hidden by the darkness.
english translation
udI॑ratAM sU॒nRtA॒ utpuraM॑dhI॒ruda॒gnaya॑: zuzucA॒nAso॑ asthuH । spA॒rhA vasU॑ni॒ tama॒sApa॑gULhA॒viSkR॑Nvantyu॒Saso॑ vibhA॒tIH ॥ udIratAM sUnRtA utpuraMdhIrudagnayaH zuzucAnAso asthuH । spArhA vasUni tamasApagULhAviSkRNvantyuSaso vibhAtIH ॥
hk transliteration by Sanscriptअपा॒न्यदेत्य॒भ्य१॒॑न्यदे॑ति॒ विषु॑रूपे॒ अह॑नी॒ सं च॑रेते । प॒रि॒क्षितो॒स्तमो॑ अ॒न्या गुहा॑क॒रद्यौ॑दु॒षाः शोशु॑चता॒ रथे॑न ॥ अपान्यदेत्यभ्यन्यदेति विषुरूपे अहनी सं चरेते । परिक्षितोस्तमो अन्या गुहाकरद्यौदुषाः शोशुचता रथेन
The twofold day proceeds unseparated; one (part going) forward, one backward; one of these two alternating (periods) effects the concealment (of things); the dawn illumines them with her radiant chariot.
english translation
apA॒nyadetya॒bhya1॒॑nyade॑ti॒ viSu॑rUpe॒ aha॑nI॒ saM ca॑rete । pa॒ri॒kSito॒stamo॑ a॒nyA guhA॑ka॒radyau॑du॒SAH zozu॑catA॒ rathe॑na ॥ apAnyadetyabhyanyadeti viSurUpe ahanI saM carete । parikSitostamo anyA guhAkaradyauduSAH zozucatA rathena
hk transliteration by Sanscriptस॒दृशी॑र॒द्य स॒दृशी॒रिदु॒ श्वो दी॒र्घं स॑चन्ते॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ । अ॒न॒व॒द्यास्त्रिं॒शतं॒ योज॑ना॒न्येकै॑का॒ क्रतुं॒ परि॑ यन्ति स॒द्यः ॥ सदृशीरद्य सदृशीरिदु श्वो दीर्घं सचन्ते वरुणस्य धाम । अनवद्यास्त्रिंशतं योजनान्येकैका क्रतुं परि यन्ति सद्यः ॥
The same today, the same tomorrow, the irreproachable (dawn) precede the distant course of Varuṇa by thirtyyojanas, and each in succession revolves in its (appointed) office.
english translation
sa॒dRzI॑ra॒dya sa॒dRzI॒ridu॒ zvo dI॒rghaM sa॑cante॒ varu॑Nasya॒ dhAma॑ । a॒na॒va॒dyAstriM॒zataM॒ yoja॑nA॒nyekai॑kA॒ kratuM॒ pari॑ yanti sa॒dyaH ॥ sadRzIradya sadRzIridu zvo dIrghaM sacante varuNasya dhAma । anavadyAstriMzataM yojanAnyekaikA kratuM pari yanti sadyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptजा॒न॒त्यह्न॑: प्रथ॒मस्य॒ नाम॑ शु॒क्रा कृ॒ष्णाद॑जनिष्ट श्विती॒ची । ऋ॒तस्य॒ योषा॒ न मि॑नाति॒ धामाह॑रहर्निष्कृ॒तमा॒चर॑न्ती ॥ जानत्यह्नः प्रथमस्य नाम शुक्रा कृष्णादजनिष्ट श्वितीची । ऋतस्य योषा न मिनाति धामाहरहर्निष्कृतमाचरन्ती ॥
The self-illumined dawn, announcing the declination of the first (portion) of the day, is born white-shining out of the gloom; cleansing (with the radiance) of the sun, she impairs not his splendour, but daily adds embellishment (to his lustre).
english translation
jA॒na॒tyahna॑: pratha॒masya॒ nAma॑ zu॒krA kR॒SNAda॑janiSTa zvitI॒cI । R॒tasya॒ yoSA॒ na mi॑nAti॒ dhAmAha॑raharniSkR॒tamA॒cara॑ntI ॥ jAnatyahnaH prathamasya nAma zukrA kRSNAdajaniSTa zvitIcI । Rtasya yoSA na minAti dhAmAharaharniSkRtamAcarantI ॥
hk transliteration by Sanscriptक॒न्ये॑व त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दानाँ॒ एषि॑ देवि दे॒वमिय॑क्षमाणम् । सं॒स्मय॑माना युव॒तिः पु॒रस्ता॑दा॒विर्वक्षां॑सि कृणुषे विभा॒ती ॥ कन्येव तन्वा शाशदानाँ एषि देवि देवमियक्षमाणम् । संस्मयमाना युवतिः पुरस्तादाविर्वक्षांसि कृणुषे विभाती ॥
Goddess, manifest in person n like a maiden, you go to the resplendent and munificent (sun), and, like a youthful bride (beforeher husband), you uncover, smiling, yor bosom in his presence.
english translation
ka॒nye॑va ta॒nvA॒3॒॑ zAza॑dAnA~॒ eSi॑ devi de॒vamiya॑kSamANam । saM॒smaya॑mAnA yuva॒tiH pu॒rastA॑dA॒virvakSAM॑si kRNuSe vibhA॒tI ॥ kanyeva tanvA zAzadAnA~ eSi devi devamiyakSamANam । saMsmayamAnA yuvatiH purastAdAvirvakSAMsi kRNuSe vibhAtI ॥
hk transliteration by Sanscript