Rig Veda

Progress:56.0%

गो॒जिता॑ बा॒हू अमि॑तक्रतुः सि॒मः कर्म॑न्कर्मञ्छ॒तमू॑तिः खजंक॒रः । अ॒क॒ल्प इन्द्र॑: प्रति॒मान॒मोज॒साथा॒ जना॒ वि ह्व॑यन्ते सिषा॒सव॑: ॥ गोजिता बाहू अमितक्रतुः सिमः कर्मन्कर्मञ्छतमूतिः खजंकरः । अकल्प इन्द्रः प्रतिमानमोजसाथा जना वि ह्वयन्ते सिषासवः ॥

sanskrit

Your arms are the winners of cattle, your wisdom is unbounded, you are most excellent, the granter of a hundred aids in every rite; the author of war, Indra is uncontrolled; the type of strength; wherefore men, who are desirous of wealth, invoke him in various ways.

english translation

go॒jitA॑ bA॒hU ami॑takratuH si॒maH karma॑nkarmaJcha॒tamU॑tiH khajaMka॒raH | a॒ka॒lpa indra॑: prati॒mAna॒moja॒sAthA॒ janA॒ vi hva॑yante siSA॒sava॑: || gojitA bAhU amitakratuH simaH karmankarmaJchatamUtiH khajaMkaraH | akalpa indraH pratimAnamojasAthA janA vi hvayante siSAsavaH ||

hk transliteration

उत्ते॑ श॒तान्म॑घव॒न्नुच्च॒ भूय॑स॒ उत्स॒हस्रा॑द्रिरिचे कृ॒ष्टिषु॒ श्रव॑: । अ॒मा॒त्रं त्वा॑ धि॒षणा॑ तित्विषे म॒ह्यधा॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे पुरंदर ॥ उत्ते शतान्मघवन्नुच्च भूयस उत्सहस्राद्रिरिचे कृष्टिषु श्रवः । अमात्रं त्वा धिषणा तित्विषे मह्यधा वृत्राणि जिघ्नसे पुरंदर ॥

sanskrit

The food, Maghavan, (which is to be given by you) to men, may be more than sufficient for a hundred, oor for more, even, than a thousand; great praise has glorified you, who are without limit, whereupon you destroy your enemies.

english translation

utte॑ za॒tAnma॑ghava॒nnucca॒ bhUya॑sa॒ utsa॒hasrA॑dririce kR॒STiSu॒ zrava॑: | a॒mA॒traM tvA॑ dhi॒SaNA॑ titviSe ma॒hyadhA॑ vR॒trANi॑ jighnase puraMdara || utte zatAnmaghavannucca bhUyasa utsahasrAdririce kRSTiSu zravaH | amAtraM tvA dhiSaNA titviSe mahyadhA vRtrANi jighnase puraMdara ||

hk transliteration

त्रि॒वि॒ष्टि॒धातु॑ प्रति॒मान॒मोज॑सस्ति॒स्रो भूमी॑र्नृपते॒ त्रीणि॑ रोच॒ना । अती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं ववक्षिथाश॒त्रुरि॑न्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ॥ त्रिविष्टिधातु प्रतिमानमोजसस्तिस्रो भूमीर्नृपते त्रीणि रोचना । अतीदं विश्वं भुवनं ववक्षिथाशत्रुरिन्द्र जनुषा सनादसि ॥

sanskrit

Strong as a twice-twisted rope, you are the type of strength; protector of men, that are more than able to sustain the three spheres, the three luminaries, and all this world of beings, Indra, who have from birth ever been without a rival.

english translation

tri॒vi॒STi॒dhAtu॑ prati॒mAna॒moja॑sasti॒sro bhUmI॑rnRpate॒ trINi॑ roca॒nA | atI॒daM vizvaM॒ bhuva॑naM vavakSithAza॒truri॑ndra ja॒nuSA॑ sa॒nAda॑si || triviSTidhAtu pratimAnamojasastisro bhUmIrnRpate trINi rocanA | atIdaM vizvaM bhuvanaM vavakSithAzatrurindra januSA sanAdasi ||

hk transliteration

त्वां दे॒वेषु॑ प्रथ॒मं ह॑वामहे॒ त्वं ब॑भूथ॒ पृत॑नासु सास॒हिः । सेमं न॑: का॒रुमु॑पम॒न्युमु॒द्भिद॒मिन्द्र॑: कृणोतु प्रस॒वे रथं॑ पु॒रः ॥ त्वां देवेषु प्रथमं हवामहे त्वं बभूथ पृतनासु सासहिः । सेमं नः कारुमुपमन्युमुद्भिदमिन्द्रः कृणोतु प्रसवे रथं पुरः ॥

sanskrit

We invoke you, Indra, the first among the gods; you have been the victor in battles; may Indra put foremost in the battle this our chariot, which is efficient, impetuous, and the uprooter (of all impediments).

english translation

tvAM de॒veSu॑ pratha॒maM ha॑vAmahe॒ tvaM ba॑bhUtha॒ pRta॑nAsu sAsa॒hiH | semaM na॑: kA॒rumu॑pama॒nyumu॒dbhida॒mindra॑: kRNotu prasa॒ve rathaM॑ pu॒raH || tvAM deveSu prathamaM havAmahe tvaM babhUtha pRtanAsu sAsahiH | semaM naH kArumupamanyumudbhidamindraH kRNotu prasave rathaM puraH ||

hk transliteration

त्वं जि॑गेथ॒ न धना॑ रुरोधि॒थार्भे॑ष्वा॒जा म॑घवन्म॒हत्सु॑ च । त्वामु॒ग्रमव॑से॒ सं शि॑शीम॒स्यथा॑ न इन्द्र॒ हव॑नेषु चोदय ॥ त्वं जिगेथ न धना रुरोधिथार्भेष्वाजा मघवन्महत्सु च । त्वामुग्रमवसे सं शिशीमस्यथा न इन्द्र हवनेषु चोदय ॥

sanskrit

You conquer, and withhold not the booty; in trifling or in serious conflicts, we sharpen you, fierce Maghavan, for our defence; do you, therefore, inspirit us in our defiances.

english translation

tvaM ji॑getha॒ na dhanA॑ rurodhi॒thArbhe॑SvA॒jA ma॑ghavanma॒hatsu॑ ca | tvAmu॒gramava॑se॒ saM zi॑zIma॒syathA॑ na indra॒ hava॑neSu codaya || tvaM jigetha na dhanA rurodhithArbheSvAjA maghavanmahatsu ca | tvAmugramavase saM zizImasyathA na indra havaneSu codaya ||

hk transliteration