Progress:88.2%
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥४-११॥
Conservation of the lust is done by cause, effect, support, and objects. Hence in the absence of these four the lust is also absent.
english translation
हेतु ( कारण ), फल ( परिणाम ), आश्रय ( शरण ), आलम्बन ( अभिव्यक्ति ) से ही वासनाओं का संग्रह होता है । इसलिए इन उपर्युक्त चार कारणों का अभाव होने से उन सभी वासनाओं का भी अभाव हो जाता है ।
hindi translation
hetuphalAzrayAlambanaiH saMgRhItatvAdeSAmabhAve tadabhAvaH ||4-11||
hk transliteration by Sanscriptअतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥ ४-१२॥
There is the form and expression we call “past,” and the form and expression we call “future”; both exist within the object, at all times. Form and expression vary according to time—past, present or future.
english translation
पदार्थों के धर्मों में भेद होने से जिन पदार्थों का समय बीत चुका है । और जिनका समय आने वाला है । वह पदार्थ कहीं न कहीं कारण रूप में मौजूद होते हैं ।
hindi translation
atItAnAgataM svarUpato'styadhvabhedAddharmANAm || 4-12||
hk transliteration by Sanscript ते व्यक्तसूक्ष्मा: गुणात्मानः ॥४-१३॥
Matters, which are present at all times, are manifest and subtle, and are composed of the three Gunas.
english translation
तीनों कालों में विद्यमान रहने वाले सभी पदार्थ प्रकट अर्थात प्रत्यक्ष व अप्रकट अर्थात अप्रत्यक्ष रूप से गुणों के रूप में मौजूद रहते हैं ।
hindi translation
te vyaktasUkSmA: guNAtmAnaH ||4-13||
hk transliteration by Sanscriptपरिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥४-१४॥
Due to the same type of result and coordinated mutation of the three Gunas, the same type of unity or same feeling comes in the object or substance.
english translation
त्रिगुणों का परिणाम एक ही प्रकार का होने से वस्तु या पदार्थ में भी उसी प्रकार का एकत्व या समान भाव आ जाता है ।
hindi translation
pariNAmaikatvAdvastutattvam ||4-14||
hk transliteration by Sanscriptवस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥४-१५॥
In spite of the sameness of objects, on account of there being separate minds they (the object and its knowledge) follow different paths, that is why they are entirely different.
english translation
वस्तु या पदार्थ के एक समान होने पर भी चित्त अर्थात ज्ञान में अन्तर होने से उन दोनों अर्थात वस्तु और उसके ज्ञान में भी अन्तर दिखाई देता है ।
hindi translation
vastusAmye cittabhedAttayorvibhaktaH panthAH ||4-15||
hk transliteration by SanscriptPatanjali Yog Sutra
Progress:88.2%
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥४-११॥
Conservation of the lust is done by cause, effect, support, and objects. Hence in the absence of these four the lust is also absent.
english translation
हेतु ( कारण ), फल ( परिणाम ), आश्रय ( शरण ), आलम्बन ( अभिव्यक्ति ) से ही वासनाओं का संग्रह होता है । इसलिए इन उपर्युक्त चार कारणों का अभाव होने से उन सभी वासनाओं का भी अभाव हो जाता है ।
hindi translation
hetuphalAzrayAlambanaiH saMgRhItatvAdeSAmabhAve tadabhAvaH ||4-11||
hk transliteration by Sanscriptअतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥ ४-१२॥
There is the form and expression we call “past,” and the form and expression we call “future”; both exist within the object, at all times. Form and expression vary according to time—past, present or future.
english translation
पदार्थों के धर्मों में भेद होने से जिन पदार्थों का समय बीत चुका है । और जिनका समय आने वाला है । वह पदार्थ कहीं न कहीं कारण रूप में मौजूद होते हैं ।
hindi translation
atItAnAgataM svarUpato'styadhvabhedAddharmANAm || 4-12||
hk transliteration by Sanscript ते व्यक्तसूक्ष्मा: गुणात्मानः ॥४-१३॥
Matters, which are present at all times, are manifest and subtle, and are composed of the three Gunas.
english translation
तीनों कालों में विद्यमान रहने वाले सभी पदार्थ प्रकट अर्थात प्रत्यक्ष व अप्रकट अर्थात अप्रत्यक्ष रूप से गुणों के रूप में मौजूद रहते हैं ।
hindi translation
te vyaktasUkSmA: guNAtmAnaH ||4-13||
hk transliteration by Sanscriptपरिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥४-१४॥
Due to the same type of result and coordinated mutation of the three Gunas, the same type of unity or same feeling comes in the object or substance.
english translation
त्रिगुणों का परिणाम एक ही प्रकार का होने से वस्तु या पदार्थ में भी उसी प्रकार का एकत्व या समान भाव आ जाता है ।
hindi translation
pariNAmaikatvAdvastutattvam ||4-14||
hk transliteration by Sanscriptवस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥४-१५॥
In spite of the sameness of objects, on account of there being separate minds they (the object and its knowledge) follow different paths, that is why they are entirely different.
english translation
वस्तु या पदार्थ के एक समान होने पर भी चित्त अर्थात ज्ञान में अन्तर होने से उन दोनों अर्थात वस्तु और उसके ज्ञान में भी अन्तर दिखाई देता है ।
hindi translation
vastusAmye cittabhedAttayorvibhaktaH panthAH ||4-15||
hk transliteration by Sanscript