1.
अध्याय १
Origin of Drama
2.
अध्याय २
Description of the Playhouse
3.
अध्याय ३
Pūjā to the Gods of the Stage
4.
अध्याय ४
Description of the Class Dance
5.
अध्याय ५
Preliminaries of a Play
6.
अध्याय ६
Sentiments (rasa)
7.
अध्याय ७
Emotional and other States (bhāva)
•
अध्याय ८
Gestures of Minor Limbs (upāṅga)
9.
अध्याय ९
Gestures of Major Limbs (aṅga)
10.
अध्याय १०
Cari Movements
11.
अध्याय ११
Maṇḍala movements
12.
अध्याय १२
Maṇḍala movements
13.
अध्याय १३
Different Gaits (gati)
14.
अध्याय १४
Zones (kakṣyā) and Local Usages (pravṛtti)
15.
अध्याय १५
Verbal representation (vācika) and Prosody (chandaḥśāstra)
16.
अध्याय १६
Metrical Patterns (chandas)
17.
अध्याय १७
Diction of a Play (lakṣaṇa)
18.
अध्याय १८
Rules on the use of Languages (bhāṣā)
19.
अध्याय १९
Modes of Address (nāman) and Intonation (kāku)
20.
अध्याय २०
Ten Kinds of Play (daśarūpa)
21.
अध्याय २१
Limbs of Segments (sandhi)
22.
अध्याय २२
Styles (vṛtti)
23.
अध्याय २३
Costumes and Make-up (nepathya)
24.
अध्याय २४
Harmonious Representation (sāmānyābhinaya)
25.
अध्याय २५
Dealings with Courtezans (veśyā)
26.
अध्याय २६
Varied Representation (citrābhinaya)
27.
अध्याय २७
Success in Dramatic Production (siddhi)
28.
अध्याय २८
On the Instrumental Music (ātodya)
29.
अध्याय २९
On Stringed Instruments (tata)
30.
अध्याय ३०
On Hollow Instruments (suṣira)
31.
अध्यायः ३१
On the Time-measure (tāla)
32.
अध्यायः ३२
The Dhruvā Songs
33.
अध्यायः ३३
On Covered Instruments (avanaddha)
34.
अध्याय ३४
Types of Characters (prakṛti)
35.
अध्याय ३५
Distribution of Roles (bhūmikā)
36.
अध्याय ३६
Descent of Drama on the Earth
37.
अध्याय ३७
adhyAya 37
Progress:26.5%
एवं भावरसार्थेषु मुखरागं प्रयोजयेत् । शाखाङ्गोपाङ्गसंयुक्तः कृतोऽप्यभिनयः शुभः ॥ १६६॥
sanskrit
The colour of the face should be thus used to represent the States and the Sentiments. The acting done with the Gestures of the Śākhā, the Aṅga and the Upāṅga is good.
english translation
evaM bhAvarasArtheSu mukharAgaM prayojayet | zAkhAGgopAGgasaMyuktaH kRto'pyabhinayaH zubhaH || 166||
hk transliteration
मुखरागविहीनस्तु नैव शोभान्वितो भवेत् । शरीराभिनयोऽल्पोऽपि मुखरागसम्न्वितः ॥ १६७॥
sanskrit
but without proper colour of the face it will not be charming (lit. beautiful). 162-163. Even a few Gestures when combined with the proper colour of the face
english translation
mukharAgavihInastu naiva zobhAnvito bhavet | zarIrAbhinayo'lpo'pi mukharAgasamnvitaH || 167||
hk transliteration
द्विगुणां लभते शोभां रात्राविव निशाकरः । नयनाभिनयोऽपि स्यान्नानाभावरसास्फुटः ॥ १६८॥
sanskrit
will double their charm (lit. beauty) just as the moon will enhance the charm of the night. Eye expressions too become distinct in conveying various states and sentiments.
english translation
dviguNAM labhate zobhAM rAtrAviva nizAkaraH | nayanAbhinayo'pi syAnnAnAbhAvarasAsphuTaH || 168||
hk transliteration
मुखरागान्वितो यस्मान्नाट्यमत्र प्रतिष्ठितम् । यथा नेत्रं प्रसर्पेत मुखभूदृष्टिसंयुतम् ॥ १६९॥
sanskrit
Since dramatic representation is established through facial expression, the movement of the eyes should be accompanied by the appropriate color of the face and glance.
english translation
mukharAgAnvito yasmAnnATyamatra pratiSThitam | yathA netraM prasarpeta mukhabhUdRSTisaMyutam || 169||
hk transliteration
तथा भावरसोपेतं मुखरागं प्रयोजयेत् । इत्येवं मुखरागस्तु प्रोक्तो भावरसाश्रयः ॥ १७०॥
sanskrit
Thus, the facial color should be applied in accordance with the bhāvas and rasas. In this way, the facial color has been described as the basis of the bhāvas and rasas.
english translation
tathA bhAvarasopetaM mukharAgaM prayojayet | ityevaM mukharAgastu prokto bhAvarasAzrayaH || 170||
hk transliteration
Natyashastra
Progress:26.5%
एवं भावरसार्थेषु मुखरागं प्रयोजयेत् । शाखाङ्गोपाङ्गसंयुक्तः कृतोऽप्यभिनयः शुभः ॥ १६६॥
sanskrit
The colour of the face should be thus used to represent the States and the Sentiments. The acting done with the Gestures of the Śākhā, the Aṅga and the Upāṅga is good.
english translation
evaM bhAvarasArtheSu mukharAgaM prayojayet | zAkhAGgopAGgasaMyuktaH kRto'pyabhinayaH zubhaH || 166||
hk transliteration
मुखरागविहीनस्तु नैव शोभान्वितो भवेत् । शरीराभिनयोऽल्पोऽपि मुखरागसम्न्वितः ॥ १६७॥
sanskrit
but without proper colour of the face it will not be charming (lit. beautiful). 162-163. Even a few Gestures when combined with the proper colour of the face
english translation
mukharAgavihInastu naiva zobhAnvito bhavet | zarIrAbhinayo'lpo'pi mukharAgasamnvitaH || 167||
hk transliteration
द्विगुणां लभते शोभां रात्राविव निशाकरः । नयनाभिनयोऽपि स्यान्नानाभावरसास्फुटः ॥ १६८॥
sanskrit
will double their charm (lit. beauty) just as the moon will enhance the charm of the night. Eye expressions too become distinct in conveying various states and sentiments.
english translation
dviguNAM labhate zobhAM rAtrAviva nizAkaraH | nayanAbhinayo'pi syAnnAnAbhAvarasAsphuTaH || 168||
hk transliteration
मुखरागान्वितो यस्मान्नाट्यमत्र प्रतिष्ठितम् । यथा नेत्रं प्रसर्पेत मुखभूदृष्टिसंयुतम् ॥ १६९॥
sanskrit
Since dramatic representation is established through facial expression, the movement of the eyes should be accompanied by the appropriate color of the face and glance.
english translation
mukharAgAnvito yasmAnnATyamatra pratiSThitam | yathA netraM prasarpeta mukhabhUdRSTisaMyutam || 169||
hk transliteration
तथा भावरसोपेतं मुखरागं प्रयोजयेत् । इत्येवं मुखरागस्तु प्रोक्तो भावरसाश्रयः ॥ १७०॥
sanskrit
Thus, the facial color should be applied in accordance with the bhāvas and rasas. In this way, the facial color has been described as the basis of the bhāvas and rasas.
english translation
tathA bhAvarasopetaM mukharAgaM prayojayet | ityevaM mukharAgastu prokto bhAvarasAzrayaH || 170||
hk transliteration