1.
अध्याय १
Origin of Drama
2.
अध्याय २
Description of the Playhouse
3.
अध्याय ३
Pūjā to the Gods of the Stage
4.
अध्याय ४
Description of the Class Dance
5.
अध्याय ५
Preliminaries of a Play
6.
अध्याय ६
Sentiments (rasa)
•
अध्याय ७
Emotional and other States (bhāva)
8.
अध्याय ८
Gestures of Minor Limbs (upāṅga)
9.
अध्याय ९
Gestures of Major Limbs (aṅga)
10.
अध्याय १०
Cari Movements
11.
अध्याय ११
Maṇḍala movements
12.
अध्याय १२
Maṇḍala movements
13.
अध्याय १३
Different Gaits (gati)
14.
अध्याय १४
Zones (kakṣyā) and Local Usages (pravṛtti)
15.
अध्याय १५
Verbal representation (vācika) and Prosody (chandaḥśāstra)
16.
अध्याय १६
Metrical Patterns (chandas)
17.
अध्याय १७
Diction of a Play (lakṣaṇa)
18.
अध्याय १८
Rules on the use of Languages (bhāṣā)
19.
अध्याय १९
Modes of Address (nāman) and Intonation (kāku)
20.
अध्याय २०
Ten Kinds of Play (daśarūpa)
21.
अध्याय २१
Limbs of Segments (sandhi)
22.
अध्याय २२
Styles (vṛtti)
23.
अध्याय २३
Costumes and Make-up (nepathya)
24.
अध्याय २४
Harmonious Representation (sāmānyābhinaya)
25.
अध्याय २५
Dealings with Courtezans (veśyā)
26.
अध्याय २६
Varied Representation (citrābhinaya)
27.
अध्याय २७
Success in Dramatic Production (siddhi)
28.
अध्याय २८
On the Instrumental Music (ātodya)
29.
अध्याय २९
On Stringed Instruments (tata)
30.
अध्याय ३०
On Hollow Instruments (suṣira)
31.
अध्यायः ३१
On the Time-measure (tāla)
32.
अध्यायः ३२
The Dhruvā Songs
33.
अध्यायः ३३
On Covered Instruments (avanaddha)
34.
अध्याय ३४
Types of Characters (prakṛti)
35.
अध्याय ३५
Distribution of Roles (bhūmikā)
36.
अध्याय ३६
Descent of Drama on the Earth
37.
अध्याय ३७
adhyAya 37
Progress:20.0%
अत्राह- यदि काव्यार्थसंश्रितैर्विभावानुभावव्यञ्जितैरेकोनपञ्चाशद्भावैः सामान्यगुणयोगेनाभिनिष्पद्यन्ते रसास्तत्कथं स्थायिन एव भावा रसत्वमाप्नुअवन्ति । उच्यते- यथा हि समानलक्षणास्तुल्यपाणिपादोदरशरीराः समानाङ्गप्रत्यङ्गा अपि पुरुषाः कुलशीलविद्याकर्मशिल्पविचक्षणत्वाद्राज- त्वमाप्नुवन्ति तत्रैव चान्येऽल्पबुद्धयस्तेषामेवानुचरा भवन्ति तथा विभावानुभावव्यभिचारिणः स्थायिभावानुपाश्रिता भवन्ति । बह्वाश्रयत्वास्वामिभूताः स्थायिनो भावाः । तद्वत्स्थानीयपुरुषगुणभूता अन्ये भावास्तान्गुणतया श्रयन्ते । स्थायिभावा रसत्वमाप्नुवन्ति । परिजनभूता व्यभिचारिणो भावाः । अत्राह- को दृष्टान्त इति । यथा नरेन्द्रो बहुजनपरिवारोऽपि स एव नाम लभते नान्यः सुमहानपि पुरुषः तथा विभावानुभावव्यभिचारिपरिवृतः स्थायी भावो रसनाम लभते । भवति चात्र श्लोकः - यथा नराणां नृपतिः शिष्याणां च यथा गुरुः । एवं हि सर्वभावानां भावः स्थायि महानिह ॥ ८॥
sanskrit
It is said in this connexion: “If the forty-nine Psychological States being represented by Determinants and Consequents coming into contact with one another become Sentiments when they are imbued with the quality of universality, how is it that Durable Psychological States only are changed into Sentiments [and not others]?, [In reply to this] it is said: “Just as among persons having same characteristics and similar hands, feet and belly and celebrity, some due to their birth, manners, learning and skill in arts and crafts, attain kingship, while others endowed with an inferior intellect become their attendants, in a similar manner, Determinants, Consequents and Complementary Psychological States become dependent on the Durable Psychological States. Being the shelter [of others] the Durable Psychological States become masters. Similarly other Psychological States (lit. feelings) reduced to subordination take sheter (shelter?) with them (i.e. the Durable Psychological States) due to superior merit [of the latter]. Those becoming their retinue are the Complementary Psychological States. “Is there any parallel instance?” [Answer.] “Just as only a king surrounded by numerous attendants receives this epithet and not any other man be he ever so great, so the Durable Psychological States only followed by Determinants, Consequents and Complimentary Psychological States, receive the name of Sentiment. [On the point] there is a traditional Sloka: 8. Just as a king is superior to other men, and the preceptor is superior to his disciples, so the Durable Psychological States are superior to the other Psychological States.
english translation
atrAha- yadi kAvyArthasaMzritairvibhAvAnubhAvavyaJjitairekonapaJcAzadbhAvaiH sAmAnyaguNayogenAbhiniSpadyante rasAstatkathaM sthAyina eva bhAvA rasatvamApnuavanti | ucyate- yathA hi samAnalakSaNAstulyapANipAdodarazarIrAH samAnAGgapratyaGgA api puruSAH kulazIlavidyAkarmazilpavicakSaNatvAdrAja- tvamApnuvanti tatraiva cAnye'lpabuddhayasteSAmevAnucarA bhavanti tathA vibhAvAnubhAvavyabhicAriNaH sthAyibhAvAnupAzritA bhavanti | bahvAzrayatvAsvAmibhUtAH sthAyino bhAvAH | tadvatsthAnIyapuruSaguNabhUtA anye bhAvAstAnguNatayA zrayante | sthAyibhAvA rasatvamApnuvanti | parijanabhUtA vyabhicAriNo bhAvAH | atrAha- ko dRSTAnta iti | yathA narendro bahujanaparivAro'pi sa eva nAma labhate nAnyaH sumahAnapi puruSaH tathA vibhAvAnubhAvavyabhicAriparivRtaH sthAyI bhAvo rasanAma labhate | bhavati cAtra zlokaH - yathA narANAM nRpatiH ziSyANAM ca yathA guruH | evaM hi sarvabhAvAnAM bhAvaH sthAyi mahAniha || 8||
hk transliteration
Natyashastra
Progress:20.0%
अत्राह- यदि काव्यार्थसंश्रितैर्विभावानुभावव्यञ्जितैरेकोनपञ्चाशद्भावैः सामान्यगुणयोगेनाभिनिष्पद्यन्ते रसास्तत्कथं स्थायिन एव भावा रसत्वमाप्नुअवन्ति । उच्यते- यथा हि समानलक्षणास्तुल्यपाणिपादोदरशरीराः समानाङ्गप्रत्यङ्गा अपि पुरुषाः कुलशीलविद्याकर्मशिल्पविचक्षणत्वाद्राज- त्वमाप्नुवन्ति तत्रैव चान्येऽल्पबुद्धयस्तेषामेवानुचरा भवन्ति तथा विभावानुभावव्यभिचारिणः स्थायिभावानुपाश्रिता भवन्ति । बह्वाश्रयत्वास्वामिभूताः स्थायिनो भावाः । तद्वत्स्थानीयपुरुषगुणभूता अन्ये भावास्तान्गुणतया श्रयन्ते । स्थायिभावा रसत्वमाप्नुवन्ति । परिजनभूता व्यभिचारिणो भावाः । अत्राह- को दृष्टान्त इति । यथा नरेन्द्रो बहुजनपरिवारोऽपि स एव नाम लभते नान्यः सुमहानपि पुरुषः तथा विभावानुभावव्यभिचारिपरिवृतः स्थायी भावो रसनाम लभते । भवति चात्र श्लोकः - यथा नराणां नृपतिः शिष्याणां च यथा गुरुः । एवं हि सर्वभावानां भावः स्थायि महानिह ॥ ८॥
sanskrit
It is said in this connexion: “If the forty-nine Psychological States being represented by Determinants and Consequents coming into contact with one another become Sentiments when they are imbued with the quality of universality, how is it that Durable Psychological States only are changed into Sentiments [and not others]?, [In reply to this] it is said: “Just as among persons having same characteristics and similar hands, feet and belly and celebrity, some due to their birth, manners, learning and skill in arts and crafts, attain kingship, while others endowed with an inferior intellect become their attendants, in a similar manner, Determinants, Consequents and Complementary Psychological States become dependent on the Durable Psychological States. Being the shelter [of others] the Durable Psychological States become masters. Similarly other Psychological States (lit. feelings) reduced to subordination take sheter (shelter?) with them (i.e. the Durable Psychological States) due to superior merit [of the latter]. Those becoming their retinue are the Complementary Psychological States. “Is there any parallel instance?” [Answer.] “Just as only a king surrounded by numerous attendants receives this epithet and not any other man be he ever so great, so the Durable Psychological States only followed by Determinants, Consequents and Complimentary Psychological States, receive the name of Sentiment. [On the point] there is a traditional Sloka: 8. Just as a king is superior to other men, and the preceptor is superior to his disciples, so the Durable Psychological States are superior to the other Psychological States.
english translation
atrAha- yadi kAvyArthasaMzritairvibhAvAnubhAvavyaJjitairekonapaJcAzadbhAvaiH sAmAnyaguNayogenAbhiniSpadyante rasAstatkathaM sthAyina eva bhAvA rasatvamApnuavanti | ucyate- yathA hi samAnalakSaNAstulyapANipAdodarazarIrAH samAnAGgapratyaGgA api puruSAH kulazIlavidyAkarmazilpavicakSaNatvAdrAja- tvamApnuvanti tatraiva cAnye'lpabuddhayasteSAmevAnucarA bhavanti tathA vibhAvAnubhAvavyabhicAriNaH sthAyibhAvAnupAzritA bhavanti | bahvAzrayatvAsvAmibhUtAH sthAyino bhAvAH | tadvatsthAnIyapuruSaguNabhUtA anye bhAvAstAnguNatayA zrayante | sthAyibhAvA rasatvamApnuvanti | parijanabhUtA vyabhicAriNo bhAvAH | atrAha- ko dRSTAnta iti | yathA narendro bahujanaparivAro'pi sa eva nAma labhate nAnyaH sumahAnapi puruSaH tathA vibhAvAnubhAvavyabhicAriparivRtaH sthAyI bhAvo rasanAma labhate | bhavati cAtra zlokaH - yathA narANAM nRpatiH ziSyANAM ca yathA guruH | evaM hi sarvabhAvAnAM bhAvaH sthAyi mahAniha || 8||
hk transliteration