Progress:16.9%

पुनः पदानि त्रीण्येव गच्छेत्प्राङ्मुख एव तु । ततश्च वामवेधः स्याद्विक्षेपो दक्षिणस्य च ॥ १३१॥

Again, one should take only three steps while facing east. Then, there should be a leftward piercing motion, followed by a rightward sweeping movement.

english translation

punaH padAni trINyeva gacchetprAGmukha eva tu | tatazca vAmavedhaH syAdvikSepo dakSiNasya ca || 131||

hk transliteration by Sanscript

ततो रौद्ररसं श्लोकं पादसंहरणं पठेत् । तस्यान्ते तु त्रिपद्याथ व्याहरेत्पारिपार्श्विकौ ॥ १३२॥

Then, a verse embodying the Raudra (ferocious) sentiment should be recited, accompanied by the drawing back of the foot. At the end of that, the two attendants should utter a three-footed (metrical) statement.

english translation

tato raudrarasaM zlokaM pAdasaMharaNaM paThet | tasyAnte tu tripadyAtha vyAharetpAripArzvikau || 132||

hk transliteration by Sanscript

तयोरागमने कार्यं गानं नर्कुटकं बुधैः । तथा च भारतीभेदे त्रिगतं सम्प्रयोजयेत् ॥ १३३॥

Their arrival should be accompanied by singing and the Narkuṭaka, as understood by the wise. Similarly, in the variation of the Bhāratī style, the Trigata should be employed.

english translation

tayorAgamane kAryaM gAnaM narkuTakaM budhaiH | tathA ca bhAratIbhede trigataM samprayojayet || 133||

hk transliteration by Sanscript

विदूषकस्त्वेकपदां सुत्रधारस्मितावहाम् । असम्बद्धकथाप्रायां कुर्यात्कथनिका ततः ॥ १३४॥

The buffoon should then narrate a tale that evokes smiles, comprises a single line, and is characterized by incoherent and disjointed anecdotes.

english translation

vidUSakastvekapadAM sutradhArasmitAvahAm | asambaddhakathAprAyAM kuryAtkathanikA tataH || 134||

hk transliteration by Sanscript

(वितण्डां गण्डसंयुक्तां तालिकाञ्च प्रयोजयेत् । कस्तिष्ठति जितं केनेत्यादिकाव्यप्ररूपिणीम् ॥ पारिपार्श्वकसञ्जल्पो विदूषकविरूपितः । स्थापितः सूत्रधारेण त्रिगतं सम्प्रयुज्यते ॥) प्ररोचना च कर्तव्या सिद्धेनोपनिमत्रणम् । रङ्गसिद्धौ पुनः कार्यं काव्यवस्तुनिरूपणम् ॥ १३५॥

The Vitandā, Gandha-samyuktā, Tālika, and the Kāvyaprarūpiṇī, beginning with phrases like 'Who stands? Who is victorious?' are elements to be employed in the Trigata. The dialogue of the attendants (Pāripārśvika-saṃjalpa), distorted by the Vidūṣaka and established by the Sūtradhāra, should also be incorporated. The Prarocanā (prelude) should then be performed, accompanied by an invitation to the Siddha (perfected beings). After the stage is deemed ready, the description and presentation of the subject matter of the poem should be revisited and elaborated upon.

english translation

(vitaNDAM gaNDasaMyuktAM tAlikAJca prayojayet | kastiSThati jitaM kenetyAdikAvyaprarUpiNIm || pAripArzvakasaJjalpo vidUSakavirUpitaH | sthApitaH sUtradhAreNa trigataM samprayujyate ||) prarocanA ca kartavyA siddhenopanimatraNam | raGgasiddhau punaH kAryaM kAvyavastunirUpaNam || 135||

hk transliteration by Sanscript