Natyashastra
Progress:NaN%
तस्य भाण्डसमः कार्यस्तज्ज्ञैर्गतिपरिक्रमः । न तत्र गानं कर्तव्यं तत्र स्तोभक्रिया भवेत् ॥ १०१॥
The movement of his gait should resemble the balance of a vessel, as understood by the wise. There should be no singing there; instead, the act of chanting (stobha) should be performed.
english translation
tasya bhANDasamaH kAryastajjJairgatiparikramaH । na tatra gAnaM kartavyaM tatra stobhakriyA bhavet ॥ 101॥
hk transliteration by Sanscriptचतुर्थकारः पूजां तु स कृत्वान्तर्हितो भवेत् । ततो गेयावकृष्टा तु चतुरश्रा स्थिता ध्रुवा ॥ १०२॥
The fourth performer, after completing the worship, should withdraw. Then, the fixed note (Dhruvā) should be extended through the Geya and assume a four-sided formation.
english translation
caturthakAraH pUjAM tu sa kRtvAntarhito bhavet । tato geyAvakRSTA tu caturazrA sthitA dhruvA ॥ 102॥
hk transliteration by Sanscriptगुरुप्राया तु सा कार्या तथा चैवावपाणिका । स्थायिवर्णाश्रयोपेता कलाष्टकविनिर्मिता ॥ १०३॥
It should predominantly consist of guru (long syllables) and be devoid of avapāṇika (short syllables). It is characterized by the foundation of stable vowels and consonants and is composed of eight kalās (measures).
english translation
guruprAyA tu sA kAryA tathA caivAvapANikA । sthAyivarNAzrayopetA kalASTakavinirmitA ॥ 103॥
hk transliteration by Sanscript[चतुर्थं पञ्चमं चैव सप्तमं चाष्टमं तथा । लघूनि पादे पङ्क्त्यान्तु सावकृष्टा ध्रुवा स्मृता ॥ ] सूत्रधारः पठेत्तत्र मध्यमं स्वरमाश्रितः । नान्दीं पदैर्द्वादशभिरष्टभिर्वाऽप्यलङ्कृताम् ॥ १०४॥
The fourth, fifth, seventh, and eighth syllables are light, and the Dhruva is considered to descend at the end of the line in the verse. The Sūtradhāra should recite the Nandi there, adopting the middle tone, adorned with either twelve or eight syllables.
english translation
[caturthaM paJcamaM caiva saptamaM cASTamaM tathA । laghUni pAde paGktyAntu sAvakRSTA dhruvA smRtA ॥ ] sUtradhAraH paThettatra madhyamaM svaramAzritaH । nAndIM padairdvAdazabhiraSTabhirvA'pyalaGkRtAm ॥ 104॥
hk transliteration by Sanscriptनमोऽस्तु सर्वदेवेभ्यो द्विजातिभ्यः शुभं तथा । जितं सोमेन वै राज्ञा शिवं गोब्राह्मणाय च ॥ १०५॥
Salutations to all the gods, to the twice-born, and to the auspicious. May the king Soma be victorious, and may there be well-being for the cows and Brahmins.
english translation
namo'stu sarvadevebhyo dvijAtibhyaH zubhaM tathA । jitaM somena vai rAjJA zivaM gobrAhmaNAya ca ॥ 105॥
hk transliteration by Sanscript