Natyashastra

Progress:14.9%

यत्तु संदृश्यते किञ्चिद्दम्पत्योर्मदनाश्रयम् । नृत्तं तत्र प्रयोक्तव्यं प्रहर्षार्थगुणोद्भवम् ॥ ३०६॥

sanskrit

When a glimpse of the union between a couple, inspired by love, is seen, dance should be performed there, arising from the quality of joy and enthusiasm.

english translation

yattu saMdRzyate kiJciddampatyormadanAzrayam | nRttaM tatra prayoktavyaM praharSArthaguNodbhavam || 306||

hk transliteration

यत्र सन्निहिते कान्ते ऋतुकालादिदर्शनम् । गीतकार्थाभिसंबद्धं नृत्तं तत्रापि चेष्यते ॥ ३०७॥

sanskrit

Where the beloved is present and there is a glimpse of the season or other auspicious signs, dance is also performed there, associated with the meaning of the song.

english translation

yatra sannihite kAnte RtukAlAdidarzanam | gItakArthAbhisaMbaddhaM nRttaM tatrApi ceSyate || 307||

hk transliteration

खण्डिअता विप्रलब्धा वा कलहान्तरितापि वा । यस्मिन्नङ्गे तु युवतिर्न नृत्तं तत्र न योजयेत् ॥३०८॥

sanskrit

Dance should not be performed in the case of a young woman who is enraged, deceived, or separated due to a quarrel. In such circumstances, dance should not be applied to her.

english translation

khaNDiatA vipralabdhA vA kalahAntaritApi vA | yasminnaGge tu yuvatirna nRttaM tatra na yojayet ||308||

hk transliteration

सखीप्रवृत्ते संलापे तथाऽसन्निहिते प्रिये । न हि नृत्तं प्रयोक्तव्यं यस्या न प्रोषितः प्रियः ॥ ३०९॥

sanskrit

When there is a conversation with a female friend or when the beloved is not near, dance should not be performed. In such cases, the dance should not be applied.

english translation

sakhIpravRtte saMlApe tathA'sannihite priye | na hi nRttaM prayoktavyaM yasyA na proSitaH priyaH || 309||

hk transliteration

[ दूत्याश्रयं यदा तु स्यादृतुकालादि दर्शनम् । औत्सुक्यचिन्तासंबद्धं न नृत्तं तत्र योजयेत् ॥] यस्मिन्नङ्गे प्रसादं तु गृह्नीयान्नायिका क्रमात् । ततःप्रभृति नृत्तं तु शेषेष्वङ्गेषु योजयेत् ॥ ३१०॥

sanskrit

When there is a message from the messenger or when the appearance of a season or similar event is observed, the dance should not be performed if the sentiment is associated with eagerness or anxiety. In the context of the heroine, when she receives a token of affection, she should hold it in her hand and, from that moment onwards, the dance should be applied to the remaining limbs or movements.

english translation

[ dUtyAzrayaM yadA tu syAdRtukAlAdi darzanam | autsukyacintAsaMbaddhaM na nRttaM tatra yojayet ||] yasminnaGge prasAdaM tu gRhnIyAnnAyikA kramAt | tataHprabhRti nRttaM tu zeSeSvaGgeSu yojayet || 310||

hk transliteration