Mahabharat
Progress:58.2%
दुर्यॊधनस तु तत सैन्यं सर्वम आदाय पार्थिवः ततॊ ऽभययाद भीमबलॊ रौहिणेयं महाबलम ॥ ५-७-२१ ॥
‘Meanwhile, Duryodhana selected for himself the entire host of the Narayanas. O descendant of Bharata, though he knew that Krishna was not on his side, having obtained those vast troops numbering thousands upon thousands, he was filled with great delight.’ ॥ 5-7-21 ॥
english translation
duryòdhanasa tu tata sainyaM sarvama AdAya pArthivaH tatò 'bhayayAda bhImabalò rauhiNeyaM mahAbalama ॥ 5-7-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptसर्वं चागमने हेतुं स तस्मै संन्यवेदयत परत्युवाच ततः शौरिर धार्तराष्ट्रम इदं वचः ॥ ५-७-२२ ॥
‘And he explained to him (Balarama) in detail the entire purpose of his coming. Then the mighty Shouri (Krishna) addressed these words to the son of Dhritarashtra (Duryodhana).’ ॥ 5-7-22 ॥
english translation
sarvaM cAgamane hetuM sa tasmai saMnyavedayata paratyuvAca tataH zaurira dhArtarASTrama idaM vacaH ॥ 5-7-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptविदितं ते नरव्याघ्र सर्वं भवितुम अर्हति यन मयॊक्तं विराटस्य पुरा वैवाहिके तदा ॥ ५-७-२३ ॥
‘Thou shouldst recall, O tiger among men, all that I declared at the marriage ceremony of Virata’s daughter.’ ॥ 5-7-23 ॥
english translation
viditaM te naravyAghra sarvaM bhavituma arhati yana mayòktaM virATasya purA vaivAhike tadA ॥ 5-7-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptनिगृह्यॊक्तॊ हृषीकेशस तवदर्थं कुरुनन्दन मया संबन्धकं तुल्यम इति राजन पुनः पुनः ॥ ५-७-२४ ॥
‘O delight of the Kuru race, it was for thy sake that I then opposed Krishna and spoke contrary to his views. Again and again did I emphasize the equality of my ties with both parties.’ ॥ 5-7-24 ॥
english translation
nigRhyòktò hRSIkezasa tavadarthaM kurunandana mayA saMbandhakaM tulyama iti rAjana punaH punaH ॥ 5-7-24 ॥
hk transliteration by Sanscriptन च तद वाक्यम उक्तं वै केशवः परत्यपद्यत न चाहम उत्सहे कृष्णं विना सथातुम अपि कषणम ॥ ५-७-२५ ॥
‘Again and again did I emphasize the equality of my ties with both parties. Yet Krishna did not accept the opinion I expressed then — and I, for my part, cannot part from him even for a single moment.’ ॥ 5-7-25 ॥
english translation
na ca tada vAkyama uktaM vai kezavaH paratyapadyata na cAhama utsahe kRSNaM vinA sathAtuma api kaSaNama ॥ 5-7-25 ॥
hk transliteration by SanscriptProgress:58.2%
दुर्यॊधनस तु तत सैन्यं सर्वम आदाय पार्थिवः ततॊ ऽभययाद भीमबलॊ रौहिणेयं महाबलम ॥ ५-७-२१ ॥
‘Meanwhile, Duryodhana selected for himself the entire host of the Narayanas. O descendant of Bharata, though he knew that Krishna was not on his side, having obtained those vast troops numbering thousands upon thousands, he was filled with great delight.’ ॥ 5-7-21 ॥
english translation
duryòdhanasa tu tata sainyaM sarvama AdAya pArthivaH tatò 'bhayayAda bhImabalò rauhiNeyaM mahAbalama ॥ 5-7-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptसर्वं चागमने हेतुं स तस्मै संन्यवेदयत परत्युवाच ततः शौरिर धार्तराष्ट्रम इदं वचः ॥ ५-७-२२ ॥
‘And he explained to him (Balarama) in detail the entire purpose of his coming. Then the mighty Shouri (Krishna) addressed these words to the son of Dhritarashtra (Duryodhana).’ ॥ 5-7-22 ॥
english translation
sarvaM cAgamane hetuM sa tasmai saMnyavedayata paratyuvAca tataH zaurira dhArtarASTrama idaM vacaH ॥ 5-7-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptविदितं ते नरव्याघ्र सर्वं भवितुम अर्हति यन मयॊक्तं विराटस्य पुरा वैवाहिके तदा ॥ ५-७-२३ ॥
‘Thou shouldst recall, O tiger among men, all that I declared at the marriage ceremony of Virata’s daughter.’ ॥ 5-7-23 ॥
english translation
viditaM te naravyAghra sarvaM bhavituma arhati yana mayòktaM virATasya purA vaivAhike tadA ॥ 5-7-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptनिगृह्यॊक्तॊ हृषीकेशस तवदर्थं कुरुनन्दन मया संबन्धकं तुल्यम इति राजन पुनः पुनः ॥ ५-७-२४ ॥
‘O delight of the Kuru race, it was for thy sake that I then opposed Krishna and spoke contrary to his views. Again and again did I emphasize the equality of my ties with both parties.’ ॥ 5-7-24 ॥
english translation
nigRhyòktò hRSIkezasa tavadarthaM kurunandana mayA saMbandhakaM tulyama iti rAjana punaH punaH ॥ 5-7-24 ॥
hk transliteration by Sanscriptन च तद वाक्यम उक्तं वै केशवः परत्यपद्यत न चाहम उत्सहे कृष्णं विना सथातुम अपि कषणम ॥ ५-७-२५ ॥
‘Again and again did I emphasize the equality of my ties with both parties. Yet Krishna did not accept the opinion I expressed then — and I, for my part, cannot part from him even for a single moment.’ ॥ 5-7-25 ॥
english translation
na ca tada vAkyama uktaM vai kezavaH paratyapadyata na cAhama utsahe kRSNaM vinA sathAtuma api kaSaNama ॥ 5-7-25 ॥
hk transliteration by Sanscript