Mahabharat

Progress:88.2%

[अर] ईशॊ राजा पूर्वम आसीद गलहे; नः कुन्तीपुत्रॊ धर्मराजॊ महात्मा ईशस तव अयं कस्य पराजितात्मा; तज जानीध्वं कुरवः सर्व एव ।। २-६३-२१ ।।

sanskrit

'Arjuna at this, said,--"This illustrious son of Kunti, king Yudhishthira the just, was certainly our master before he began to play. But having lost himself, let all the Kauravas judge whose master he could be after that."' ।। 2-63-21 ।।

english translation

[ara] Izò rAjA pUrvama AsIda galahe; naH kuntIputrò dharmarAjò mahAtmA Izasa tava ayaM kasya parAjitAtmA; taja jAnIdhvaM kuravaH sarva eva || 2-63-21 ||

hk transliteration by Sanscript

[व] ततॊ राज्ञॊ धृतराष्ट्रस्य गेहे; गॊमायुर उच्चैर वयाहरद अग्निहॊत्रे तं रासभाः परत्यभाषन्त राजन; समन्ततः पक्षिणश चैव रौद्राः ।। २-६३-२२ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, "At that moment, a jackal began to wail loudly in the sacrificial chamber of King Dhritarashtra's palace. The donkeys responded to its cries with their braying, and fearsome birds from all directions began to emit their ominous cries.' ।। 2-63-22 ।।

english translation

[va] tatò rAjJò dhRtarASTrasya gehe; gòmAyura uccaira vayAharada agnihòtre taM rAsabhAH paratyabhASanta rAjana; samantataH pakSiNaza caiva raudrAH || 2-63-22 ||

hk transliteration by Sanscript

तं च शब्दं विदुरस तत्त्ववेदी; शुश्राव घॊरं सुबलात्मजा च भीष्मद्रॊणौ गौतमश चापि विद्वान; सवस्ति सवस्तीत्य अपि चैवाहुर उच्चैः ।। २-६३-२३ ।।

sanskrit

'Vidura, who was well-versed in omens, and Gandhari, understood the significance of these terrifying signs. Bhishma, Drona, and the learned Gautama also cried out, 'Swashti! Swashti!' in alarm.' ।। 2-63-23 ।।

english translation

taM ca zabdaM vidurasa tattvavedI; zuzrAva ghòraM subalAtmajA ca bhISmadròNau gautamaza cApi vidvAna; savasti savastItya api caivAhura uccaiH || 2-63-23 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ गान्धारी विदुरश चैव विद्वांस; तम उत्पातं घॊरम आलक्ष्य राज्ञे निवेदयाम आसतुर आर्तवत तदा; ततॊ राजा वाक्यम इदं बभाषे ।। २-६३-२४ ।।

sanskrit

'Seeing these dreadful omens, Gandhari and Vidura, deeply distressed, reported the situation to the king. In response, King Dhritarashtra said;' ।। 2-63-24 ।।

english translation

tatò gAndhArI viduraza caiva vidvAMsa; tama utpAtaM ghòrama AlakSya rAjJe nivedayAma Asatura Artavata tadA; tatò rAjA vAkyama idaM babhASe || 2-63-24 ||

hk transliteration by Sanscript

हतॊ ऽसि दुर्यॊधन मन्दबुद्धे; यस तवं सभायां कुरुपुंगवानाम सत्रियं समाभाषसि दुर्विनीत; विशेषतॊ दरौपदीं धर्मपत्नीम ।। २-६३-२५ ।।

sanskrit

'You, Duryodhana, with your wicked mind, have already brought destruction upon yourself by insulting the wife of the foremost of the Kurus, especially the chaste Draupadi.' ।। 2-63-25 ।।

english translation

hatò 'si duryòdhana mandabuddhe; yasa tavaM sabhAyAM kurupuMgavAnAma satriyaM samAbhASasi durvinIta; vizeSatò daraupadIM dharmapatnIma || 2-63-25 ||

hk transliteration by Sanscript