1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
•
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:86.4%
न विवेक्तुं च ते परश्नम एतं शक्नॊमि निश्चयात सूक्ष्मत्वाद गहनत्वाच च कार्यस्यास्य च गौरवात ।। २-६२-१६ ।।
sanskrit
'Due to the importance, complexity, and subtlety of the issue, I am unable to answer your question with certainty.' ।। 2-62-16 ।।
english translation
na vivektuM ca te paraznama etaM zaknòmi nizcayAta sUkSmatvAda gahanatvAca ca kAryasyAsya ca gauravAta || 2-62-16 ||
hk transliteration
नूनम अन्तः कुलस्यास्य भविता नचिराद इव तथा हि कुरवः सर्वे लॊभमॊहपरायणाः ।। २-६२-१७ ।।
sanskrit
'However, it is certain that as all the Kurus have become the slaves of covetousness and folly, the destruction of this our race will happen on no distant date.' ।। 2-62-17 ।।
english translation
nUnama antaH kulasyAsya bhavitA nacirAda iva tathA hi kuravaH sarve lòbhamòhaparAyaNAH || 2-62-17 ||
hk transliteration
कुलेषु जाताः कल्याणि वयसनाभ्याहता भृशम धर्म्यान मार्गान न चयवन्ते यथा नस तवं वधूः सथिता ।। २-६२-१८ ।।
sanskrit
'O blessed one, the family into which you have been received as a daughter-in-law is renowned for its adherence to virtue. No matter how much they suffer, its members never stray from the paths of righteousness.' ।। 2-62-18 ।।
english translation
kuleSu jAtAH kalyANi vayasanAbhyAhatA bhRzama dharmyAna mArgAna na cayavante yathA nasa tavaM vadhUH sathitA || 2-62-18 ||
hk transliteration
उपपन्नं च पाञ्चालि तवेदं वृत्तम ईदृशम यत कृच्छ्रम अपि संप्राप्ता धर्मम एवान्ववेक्षसे ।। २-६२-१९ ।।
sanskrit
'O Princess of Panchala, your conduct, remaining steadfast in virtue despite your distress, truly reflects the noble character expected of you.' ।। 2-62-19 ।।
english translation
upapannaM ca pAJcAli tavedaM vRttama IdRzama yata kRcchrama api saMprAptA dharmama evAnvavekSase || 2-62-19 ||
hk transliteration
एते दरॊणादयश चैव वृद्धा धर्मविदॊ जनाः शून्यैः शरीरैस तिष्ठन्ति गतासव इवानताः ।। २-६२-२० ।।
sanskrit
'These elders, including Drona, though advanced in years and knowledgeable in righteousness, sit here like lifeless beings, as if life has departed from their bodies.' ।। 2-62-20 ।।
english translation
ete daròNAdayaza caiva vRddhA dharmavidò janAH zUnyaiH zarIraisa tiSThanti gatAsava ivAnatAH || 2-62-20 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:86.4%
न विवेक्तुं च ते परश्नम एतं शक्नॊमि निश्चयात सूक्ष्मत्वाद गहनत्वाच च कार्यस्यास्य च गौरवात ।। २-६२-१६ ।।
sanskrit
'Due to the importance, complexity, and subtlety of the issue, I am unable to answer your question with certainty.' ।। 2-62-16 ।।
english translation
na vivektuM ca te paraznama etaM zaknòmi nizcayAta sUkSmatvAda gahanatvAca ca kAryasyAsya ca gauravAta || 2-62-16 ||
hk transliteration
नूनम अन्तः कुलस्यास्य भविता नचिराद इव तथा हि कुरवः सर्वे लॊभमॊहपरायणाः ।। २-६२-१७ ।।
sanskrit
'However, it is certain that as all the Kurus have become the slaves of covetousness and folly, the destruction of this our race will happen on no distant date.' ।। 2-62-17 ।।
english translation
nUnama antaH kulasyAsya bhavitA nacirAda iva tathA hi kuravaH sarve lòbhamòhaparAyaNAH || 2-62-17 ||
hk transliteration
कुलेषु जाताः कल्याणि वयसनाभ्याहता भृशम धर्म्यान मार्गान न चयवन्ते यथा नस तवं वधूः सथिता ।। २-६२-१८ ।।
sanskrit
'O blessed one, the family into which you have been received as a daughter-in-law is renowned for its adherence to virtue. No matter how much they suffer, its members never stray from the paths of righteousness.' ।। 2-62-18 ।।
english translation
kuleSu jAtAH kalyANi vayasanAbhyAhatA bhRzama dharmyAna mArgAna na cayavante yathA nasa tavaM vadhUH sathitA || 2-62-18 ||
hk transliteration
उपपन्नं च पाञ्चालि तवेदं वृत्तम ईदृशम यत कृच्छ्रम अपि संप्राप्ता धर्मम एवान्ववेक्षसे ।। २-६२-१९ ।।
sanskrit
'O Princess of Panchala, your conduct, remaining steadfast in virtue despite your distress, truly reflects the noble character expected of you.' ।। 2-62-19 ।।
english translation
upapannaM ca pAJcAli tavedaM vRttama IdRzama yata kRcchrama api saMprAptA dharmama evAnvavekSase || 2-62-19 ||
hk transliteration
एते दरॊणादयश चैव वृद्धा धर्मविदॊ जनाः शून्यैः शरीरैस तिष्ठन्ति गतासव इवानताः ।। २-६२-२० ।।
sanskrit
'These elders, including Drona, though advanced in years and knowledgeable in righteousness, sit here like lifeless beings, as if life has departed from their bodies.' ।। 2-62-20 ।।
english translation
ete daròNAdayaza caiva vRddhA dharmavidò janAH zUnyaiH zarIraisa tiSThanti gatAsava ivAnatAH || 2-62-20 ||
hk transliteration