Mahabharat
Progress:49.8%
[व] ततॊ युधिष्ठिरॊ राजा शिशुपालम उपाद्रवत उवाच चैनं मधुरं सान्त्वपूर्वम इदं वचः ॥ २-३५-१ ॥
'Then King Yudhishthira, approaching Shishupala, spoke to him gently and with a conciliatory tone, saying the following words.' ॥ 2-35-1 ॥
english translation
[va] tatò yudhiSThirò rAjA zizupAlama upAdravata uvAca cainaM madhuraM sAntvapUrvama idaM vacaH ॥ 2-35-1 ॥
hk transliteration by Sanscriptनेदं युक्तं महीपाल यादृशं वै तवम उक्तवान अधर्मश च परॊ राजन पारुष्यं च निरर्थकम ॥ २-३५-२ ॥
'O lord of the earth, what you have said is scarcely fitting for you. O king, it is deeply sinful and unnecessarily cruel.' ॥ 2-35-2 ॥
english translation
nedaM yuktaM mahIpAla yAdRzaM vai tavama uktavAna adharmaza ca parò rAjana pAruSyaM ca nirarthakama ॥ 2-35-2 ॥
hk transliteration by Sanscriptन हि धर्मं परं जातु नावबुध्येत पार्थिव भीष्मः शांतनवस तव एनं मावमंस्था अतॊ ऽनयथा ॥ २-३५-३ ॥
'O King, never indeed would Bhishma, son of Shantanu, fail to understand the highest dharma (duty/righteousness). Therefore, do not think of him otherwise.' ॥ 2-35-3 ॥
english translation
na hi dharmaM paraM jAtu nAvabudhyeta pArthiva bhISmaH zAMtanavasa tava enaM mAvamaMsthA atò 'nayathA ॥ 2-35-3 ॥
hk transliteration by Sanscriptपश्य चेमान महीपालांस तवत्तॊ वृद्धतमान बहून मृष्यन्ते चार्हणां कृष्णे तद्वत तवं कषन्तुम अर्हसि ॥ २-३५-४ ॥
'Behold, these many kings, who are your elders, all approve of the worship offered to Krishna. You should bear it patiently like them.' ॥ 2-35-4 ॥
english translation
pazya cemAna mahIpAlAMsa tavattò vRddhatamAna bahUna mRSyante cArhaNAM kRSNe tadvata tavaM kaSantuma arhasi ॥ 2-35-4 ॥
hk transliteration by Sanscriptवेद तत्त्वेन कृष्णं हि भीष्मश चेदिपते भृशम न हय एनं तवं तथा वेत्थ यथैनं वेद कौरवः ॥ २-३५-५ ॥
'O ruler of Chedi, Bhishma truly understands Krishna, and you do not know him as well as this Kuru warrior does.' ॥ 2-35-5 ॥
english translation
veda tattvena kRSNaM hi bhISmaza cedipate bhRzama na haya enaM tavaM tathA vettha yathainaM veda kauravaH ॥ 2-35-5 ॥
hk transliteration by Sanscript