1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
•
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:49.0%
अथ वा मन्यसे कृष्णं सथविरं भरतर्षभ वसुदेवे सथिते वृद्धे कथम अर्हति तत सुतः ।। २-३४-६ ।।
sanskrit
'Sisupala continued, "O bull of the Kuru race, if you consider Krishna to be the eldest, how can his son, Vasudeva, be honored in his presence? Or, if you view Vasudeva as a well-wisher and supporter, then how can Madhava be deemed worthy of such honor when Drupada is also present?"' ।। 2-34-6 ।।
english translation
atha vA manyase kRSNaM sathaviraM bharatarSabha vasudeve sathite vRddhe kathama arhati tata sutaH || 2-34-6 ||
hk transliteration
अथ वा वासुदेवॊ ऽपि परियकामॊ ऽनुवृत्तवान दरुपदे तिष्ठति कथं माधवॊ ऽरहति पूजनम ।। २-३४-७ ।।
sanskrit
'Sisupala continued, "Or, O son of Kuru, dost thou regard Krishna as the preceptor? If so, how canst thou worship him when Drona is present here?"' ।। 2-34-7 ।।
english translation
atha vA vAsudevò 'pi pariyakAmò 'nuvRttavAna darupade tiSThati kathaM mAdhavò 'rahati pUjanama || 2-34-7 ||
hk transliteration
आचार्यं मन्यसे कृष्णम अथ वा कुरुपुंगव दरॊणे तिष्ठति वार्ष्णेयं कस्माद अर्चितवान असि ।। २-३४-८ ।।
sanskrit
'Sisupala continued, "Or, dost thou regard Krishna as the Ritwija? When the venerable Dwaipayana is present, how hast thou honored Krishna?"' ।। 2-34-8 ।।
english translation
AcAryaM manyase kRSNama atha vA kurupuMgava daròNe tiSThati vArSNeyaM kasmAda arcitavAna asi || 2-34-8 ||
hk transliteration
ऋत्विजं मन्यसे कृष्णम अथ वा कुरुनन्दन दवैपायने सथिते विप्रे कथं कृष्णॊ ऽरचितस तवया ।। २-३४-९ ।।
sanskrit
'Moreover, with Bhishma, the son of Santanu, who is to depart from this world only at his own will, present here, why hast thou given such honor to Krishna, O king?' ।। 2-34-9 ।।
english translation
RtvijaM manyase kRSNama atha vA kurunandana davaipAyane sathite vipre kathaM kRSNò 'racitasa tavayA || 2-34-9 ||
hk transliteration
नैव ऋत्विन न चाचार्यॊ न राजा मधुसूदनः अर्चितश च कुरुश्रेष्ठ किम अन्यत परियकाम्यया ।। २-३४-१० ।।
sanskrit
'Neither is Krishna a Ritwija, nor a preceptor, nor a king. O best of the Kurus, why then has he been honored by thee out of affection?' ।। 2-34-10 ।।
english translation
naiva Rtvina na cAcAryò na rAjA madhusUdanaH arcitaza ca kuruzreSTha kima anyata pariyakAmyayA || 2-34-10 ||
hk transliteration
Mahabharat
Progress:49.0%
अथ वा मन्यसे कृष्णं सथविरं भरतर्षभ वसुदेवे सथिते वृद्धे कथम अर्हति तत सुतः ।। २-३४-६ ।।
sanskrit
'Sisupala continued, "O bull of the Kuru race, if you consider Krishna to be the eldest, how can his son, Vasudeva, be honored in his presence? Or, if you view Vasudeva as a well-wisher and supporter, then how can Madhava be deemed worthy of such honor when Drupada is also present?"' ।। 2-34-6 ।।
english translation
atha vA manyase kRSNaM sathaviraM bharatarSabha vasudeve sathite vRddhe kathama arhati tata sutaH || 2-34-6 ||
hk transliteration
अथ वा वासुदेवॊ ऽपि परियकामॊ ऽनुवृत्तवान दरुपदे तिष्ठति कथं माधवॊ ऽरहति पूजनम ।। २-३४-७ ।।
sanskrit
'Sisupala continued, "Or, O son of Kuru, dost thou regard Krishna as the preceptor? If so, how canst thou worship him when Drona is present here?"' ।। 2-34-7 ।।
english translation
atha vA vAsudevò 'pi pariyakAmò 'nuvRttavAna darupade tiSThati kathaM mAdhavò 'rahati pUjanama || 2-34-7 ||
hk transliteration
आचार्यं मन्यसे कृष्णम अथ वा कुरुपुंगव दरॊणे तिष्ठति वार्ष्णेयं कस्माद अर्चितवान असि ।। २-३४-८ ।।
sanskrit
'Sisupala continued, "Or, dost thou regard Krishna as the Ritwija? When the venerable Dwaipayana is present, how hast thou honored Krishna?"' ।। 2-34-8 ।।
english translation
AcAryaM manyase kRSNama atha vA kurupuMgava daròNe tiSThati vArSNeyaM kasmAda arcitavAna asi || 2-34-8 ||
hk transliteration
ऋत्विजं मन्यसे कृष्णम अथ वा कुरुनन्दन दवैपायने सथिते विप्रे कथं कृष्णॊ ऽरचितस तवया ।। २-३४-९ ।।
sanskrit
'Moreover, with Bhishma, the son of Santanu, who is to depart from this world only at his own will, present here, why hast thou given such honor to Krishna, O king?' ।। 2-34-9 ।।
english translation
RtvijaM manyase kRSNama atha vA kurunandana davaipAyane sathite vipre kathaM kRSNò 'racitasa tavayA || 2-34-9 ||
hk transliteration
नैव ऋत्विन न चाचार्यॊ न राजा मधुसूदनः अर्चितश च कुरुश्रेष्ठ किम अन्यत परियकाम्यया ।। २-३४-१० ।।
sanskrit
'Neither is Krishna a Ritwija, nor a preceptor, nor a king. O best of the Kurus, why then has he been honored by thee out of affection?' ।। 2-34-10 ।।
english translation
naiva Rtvina na cAcAryò na rAjA madhusUdanaH arcitaza ca kuruzreSTha kima anyata pariyakAmyayA || 2-34-10 ||
hk transliteration