1.
रतावस्थापनम्
Stimulation of Erotic Desire
•
आलिङ्गनविचारम्
Embraces
3.
चुम्बनादिविकल्पम्
Petting and Caresses
4.
नखरदानजतिम्
The art of Scratching
5.
दशनक्षतविधिप्रकरणम्
Biting
6.
संवेशनप्रकारप्रकरणम्
Methods of Penetration
7.
प्रहणनसीत्कारप्रकरणम्
Blows and Sighs
8.
पुरुषायितप्रकरणम्
Virile Behaviour of Women
9.
ओपरिष्टकप्रकरणम्
Superior Coition or Fellation
10.
रतारम्भावसानिकप्रकरणम्
Preludes and Conclusions to the games of love
Progress:11.7%
सम्प्रयोगाङ्गं चतुःषष्टिरित्याचक्षते । चतुःषष्टिप्रकरणत्वात्॥ १॥
It is claimed that the preliminaries to sexual intercourse involve sixty-four elements, probably because they were originally described in sixty-four chapters.
english translation
कामशास्त्र के पूर्ववर्ती आचार्यों ने सम्प्रयोग (सम्भोग) के चौंसठ अङ्ग कहे हैं। क्योंकि उनके ग्रन्थों में चौंसठ प्रकरण हैं, इसलिये उनका कथन असङ्गत नहीं माना जा सकता ॥ १ ॥
hindi translation
samprayogAGgaM catuHSaSTirityAcakSate | catuHSaSTiprakaraNatvAt|| 1||
hk transliteration by Sanscriptशास्त्रमेवेदं चतुःषष्टिरित्याचार्यवादः ॥ २ ॥
According to certain authors, it is the body of erotic treatises that is divided into sixty-four parts.
english translation
कामशास्त्र का ही पर्याय चतुःषष्टि है - ऐसा भी कुछ आचार्यों का मत है ॥ २ ॥
hindi translation
zAstramevedaM catuHSaSTirityAcAryavAdaH || 2 ||
hk transliteration by Sanscriptकलानां चतुःषष्टित्वात्तासां च सम्प्रयोगाङ्गभूतत्वात् कलासमूहो वा चतुःषष्टिरिति । ऋचां दशतयीनां च संज्ञितत्वात् । इहापि तदर्थसम्बन्धनात् । पञ्चालसम्बन्धाच्च बह्वृचैरेषा पूजार्थं संज्ञा प्रवर्तिता इत्येके ॥ ३ ॥
The arts number sixty-four, and are considered as forming part of the practice of love. As a body, they are mentioned as the "sixty-four." The Rig Veda, comprising ten chapters, is mentioned as "the ten." Such an interpretation could also be valid in this case. The disciples of Babhru, who came from Panchala country, used this number out of respect.
english translation
विद्यासमुद्देश प्रकरण में गीत आदि चौंसठ कलाएँ कही गयी हैं, और पाञ्चाल चौंसठ कामकलाओं की विवेचना करते हैं, ये दोनों ही कलाएँ सम्प्रयोग का अङ्ग बनती हैं, अतः 'चतुःषष्टि' शब्द न केवल कलाओं, अपितु कामशास्त्र और उसके प्रयोजन सम्प्रयोग के लिये भी प्रयुक्त होता है। जिस प्रकार 'ऋग्वेद' में दस मण्डल होने के कारण, उसे 'दशतयी' भी कहा जाता है, उसी प्रकार सम्प्रयोग में दस अध्याय होने से उसे भी 'दशतयी' कहा जाता है; क्योंकि 'दशतयी' का वैसा ही अर्थ यहाँ भी है क्योंकि साम्प्रयोगिक अधिकरण के स्वतन्त्र व्याख्याता बाभ्रव्य ने ही 'वेद' को चौंसठ अध्यायों में विभक्त किया था, अतएव ग्रन्थकार के प्रति अनुराग और महत्व प्रकट करने के लिये ही कामशास्त्र को भी चौंसठ अङ्गों वाला कहा जाने लगा ऐसा भी कई आचायों का मत है ॥ ३ ॥
hindi translation
kalAnAM catuHSaSTitvAttAsAM ca samprayogAGgabhUtatvAt kalAsamUho vA catuHSaSTiriti | RcAM dazatayInAM ca saMjJitatvAt | ihApi tadarthasambandhanAt | paJcAlasambandhAcca bahvRcaireSA pUjArthaM saMjJA pravartitA ityeke || 3 ||
hk transliteration by Sanscriptआलिङ्गनचुम्बननखच्छेद्यदशनच्छेद्यसंवेशन सीत्कृतपुरुषायितीपरिष्टकानाम् अष्टानामष्टधा विकल्पभेदादष्टावष्टकाश्चतः षनिरिति ॥४॥
Why did the people of Panchala use this figure, if not for the same reason that one speaks of "the ten" in the case of the Rig Veda? This is particularly the case here, in this chapter of preliminary practices, which comprise ten elements: caresses, kisses, bites, scratches, sighs, blows, stretching out against one another, inversion of roles [purushayitam], buccal coition, and intercourse with boys [narayitam].
english translation
चतुःषष्टि का स्वरूप - १. आलिङ्गन २. चुम्बन, ३. नखक्षत, ४. दन्तक्षत, ५. संवेशन, ६. सांत्कार, ७. पुरुषायित (विपरीत रति) और ८. ऑपरिष्टक (मुखमैथुन ) - इन आठ अङ्गों के आठ आठ भेद होने के कारण, सम्प्रयोग के कुल चौसठ भेद हो जाते हैं- यह आचार्य बाभ्रव्य के अनुयायियों (शिष्यों) का मत है ॥ ४ ॥
hindi translation
AliGganacumbananakhacchedyadazanacchedyasaMvezana sItkRtapuruSAyitIpariSTakAnAm aSTAnAmaSTadhA vikalpabhedAdaSTAvaSTakAzcataH Saniriti ||4||
hk transliteration by Sanscriptविकल्पवर्गाणामष्टानां न्यूनाधिकत्वदर्शनात् ग्रहणनविरुतपुरुषोपसृतचित्र- रतादीनामन्येषामपि वर्गाणामिह प्रवेशनात् प्रायोवादोऽयम् । यथा सप्तपर्णी वृक्षः पञ्चवर्णों बलिरिति वात्स्यायनः ॥ ५ ॥
Division into eight categories would not appear to be acceptable. Blows, cries, sodomy [purushopasripta], bizarre tastes [chitra rata] belong to other categories. Here we are dealing with penetration [pravesha]. For Vatsyayana, it is merely a manner of speaking, as when one speaks of "a seven-leafed tree," or offerings with five ingredients.
english translation
वात्स्यायन द्वारा खण्डन – क्योंकि आलिङ्गनादिकों में प्रत्येक के आठ-आठ भेद नहीं होते, किसी के कम होते हैं और किसी के अधिक, तथा इनके अतिरिक्त प्रहणन, विस्त पुरुषोप और चित्ररत आदि अन्य वर्गों का भी साम्प्रयोगिक अधिकरण में प्रवेश देखा जाता है, अतः चाभ्रव्य के अनुसायों का उक्त कथन प्रायोवादमात्र है। सम्प्रयोग को चौंसठ अङ्ग वाला मानना वैसा ही प्रायोवाद है, जैसे सप्तपर्ण (सप्तपत्र) कह देने से छतिवन वृक्ष को सात पत्तों वाला एवं पंचवर्ण कह देने से बलि को पाँच रंगों वाला मानना - ऐसा आचार्य वात्स्यायन का मत है। तात्पर्य यह है कि जिस प्रकार सतपर्ण नाम होने से छतिवन सात-सात पचों वाला और पंचवर्ण नाम होने से बलि पाँच वर्ण वाली नहीं हो जाती, उसी प्रकार 'चतुःषष्टि' नाम रखे जाने से सम्प्रयोग चौंसठ अङ्गों वाला नहीं हो जाता ॥ ५ ॥
hindi translation
vikalpavargANAmaSTAnAM nyUnAdhikatvadarzanAt grahaNanavirutapuruSopasRtacitra- ratAdInAmanyeSAmapi vargANAmiha pravezanAt prAyovAdo'yam | yathA saptaparNI vRkSaH paJcavarNoM baliriti vAtsyAyanaH || 5 ||
hk transliteration by SanscriptKamasutra
Progress:11.7%
सम्प्रयोगाङ्गं चतुःषष्टिरित्याचक्षते । चतुःषष्टिप्रकरणत्वात्॥ १॥
It is claimed that the preliminaries to sexual intercourse involve sixty-four elements, probably because they were originally described in sixty-four chapters.
english translation
कामशास्त्र के पूर्ववर्ती आचार्यों ने सम्प्रयोग (सम्भोग) के चौंसठ अङ्ग कहे हैं। क्योंकि उनके ग्रन्थों में चौंसठ प्रकरण हैं, इसलिये उनका कथन असङ्गत नहीं माना जा सकता ॥ १ ॥
hindi translation
samprayogAGgaM catuHSaSTirityAcakSate | catuHSaSTiprakaraNatvAt|| 1||
hk transliteration by Sanscriptशास्त्रमेवेदं चतुःषष्टिरित्याचार्यवादः ॥ २ ॥
According to certain authors, it is the body of erotic treatises that is divided into sixty-four parts.
english translation
कामशास्त्र का ही पर्याय चतुःषष्टि है - ऐसा भी कुछ आचार्यों का मत है ॥ २ ॥
hindi translation
zAstramevedaM catuHSaSTirityAcAryavAdaH || 2 ||
hk transliteration by Sanscriptकलानां चतुःषष्टित्वात्तासां च सम्प्रयोगाङ्गभूतत्वात् कलासमूहो वा चतुःषष्टिरिति । ऋचां दशतयीनां च संज्ञितत्वात् । इहापि तदर्थसम्बन्धनात् । पञ्चालसम्बन्धाच्च बह्वृचैरेषा पूजार्थं संज्ञा प्रवर्तिता इत्येके ॥ ३ ॥
The arts number sixty-four, and are considered as forming part of the practice of love. As a body, they are mentioned as the "sixty-four." The Rig Veda, comprising ten chapters, is mentioned as "the ten." Such an interpretation could also be valid in this case. The disciples of Babhru, who came from Panchala country, used this number out of respect.
english translation
विद्यासमुद्देश प्रकरण में गीत आदि चौंसठ कलाएँ कही गयी हैं, और पाञ्चाल चौंसठ कामकलाओं की विवेचना करते हैं, ये दोनों ही कलाएँ सम्प्रयोग का अङ्ग बनती हैं, अतः 'चतुःषष्टि' शब्द न केवल कलाओं, अपितु कामशास्त्र और उसके प्रयोजन सम्प्रयोग के लिये भी प्रयुक्त होता है। जिस प्रकार 'ऋग्वेद' में दस मण्डल होने के कारण, उसे 'दशतयी' भी कहा जाता है, उसी प्रकार सम्प्रयोग में दस अध्याय होने से उसे भी 'दशतयी' कहा जाता है; क्योंकि 'दशतयी' का वैसा ही अर्थ यहाँ भी है क्योंकि साम्प्रयोगिक अधिकरण के स्वतन्त्र व्याख्याता बाभ्रव्य ने ही 'वेद' को चौंसठ अध्यायों में विभक्त किया था, अतएव ग्रन्थकार के प्रति अनुराग और महत्व प्रकट करने के लिये ही कामशास्त्र को भी चौंसठ अङ्गों वाला कहा जाने लगा ऐसा भी कई आचायों का मत है ॥ ३ ॥
hindi translation
kalAnAM catuHSaSTitvAttAsAM ca samprayogAGgabhUtatvAt kalAsamUho vA catuHSaSTiriti | RcAM dazatayInAM ca saMjJitatvAt | ihApi tadarthasambandhanAt | paJcAlasambandhAcca bahvRcaireSA pUjArthaM saMjJA pravartitA ityeke || 3 ||
hk transliteration by Sanscriptआलिङ्गनचुम्बननखच्छेद्यदशनच्छेद्यसंवेशन सीत्कृतपुरुषायितीपरिष्टकानाम् अष्टानामष्टधा विकल्पभेदादष्टावष्टकाश्चतः षनिरिति ॥४॥
Why did the people of Panchala use this figure, if not for the same reason that one speaks of "the ten" in the case of the Rig Veda? This is particularly the case here, in this chapter of preliminary practices, which comprise ten elements: caresses, kisses, bites, scratches, sighs, blows, stretching out against one another, inversion of roles [purushayitam], buccal coition, and intercourse with boys [narayitam].
english translation
चतुःषष्टि का स्वरूप - १. आलिङ्गन २. चुम्बन, ३. नखक्षत, ४. दन्तक्षत, ५. संवेशन, ६. सांत्कार, ७. पुरुषायित (विपरीत रति) और ८. ऑपरिष्टक (मुखमैथुन ) - इन आठ अङ्गों के आठ आठ भेद होने के कारण, सम्प्रयोग के कुल चौसठ भेद हो जाते हैं- यह आचार्य बाभ्रव्य के अनुयायियों (शिष्यों) का मत है ॥ ४ ॥
hindi translation
AliGganacumbananakhacchedyadazanacchedyasaMvezana sItkRtapuruSAyitIpariSTakAnAm aSTAnAmaSTadhA vikalpabhedAdaSTAvaSTakAzcataH Saniriti ||4||
hk transliteration by Sanscriptविकल्पवर्गाणामष्टानां न्यूनाधिकत्वदर्शनात् ग्रहणनविरुतपुरुषोपसृतचित्र- रतादीनामन्येषामपि वर्गाणामिह प्रवेशनात् प्रायोवादोऽयम् । यथा सप्तपर्णी वृक्षः पञ्चवर्णों बलिरिति वात्स्यायनः ॥ ५ ॥
Division into eight categories would not appear to be acceptable. Blows, cries, sodomy [purushopasripta], bizarre tastes [chitra rata] belong to other categories. Here we are dealing with penetration [pravesha]. For Vatsyayana, it is merely a manner of speaking, as when one speaks of "a seven-leafed tree," or offerings with five ingredients.
english translation
वात्स्यायन द्वारा खण्डन – क्योंकि आलिङ्गनादिकों में प्रत्येक के आठ-आठ भेद नहीं होते, किसी के कम होते हैं और किसी के अधिक, तथा इनके अतिरिक्त प्रहणन, विस्त पुरुषोप और चित्ररत आदि अन्य वर्गों का भी साम्प्रयोगिक अधिकरण में प्रवेश देखा जाता है, अतः चाभ्रव्य के अनुसायों का उक्त कथन प्रायोवादमात्र है। सम्प्रयोग को चौंसठ अङ्ग वाला मानना वैसा ही प्रायोवाद है, जैसे सप्तपर्ण (सप्तपत्र) कह देने से छतिवन वृक्ष को सात पत्तों वाला एवं पंचवर्ण कह देने से बलि को पाँच रंगों वाला मानना - ऐसा आचार्य वात्स्यायन का मत है। तात्पर्य यह है कि जिस प्रकार सतपर्ण नाम होने से छतिवन सात-सात पचों वाला और पंचवर्ण नाम होने से बलि पाँच वर्ण वाली नहीं हो जाती, उसी प्रकार 'चतुःषष्टि' नाम रखे जाने से सम्प्रयोग चौंसठ अङ्गों वाला नहीं हो जाता ॥ ५ ॥
hindi translation
vikalpavargANAmaSTAnAM nyUnAdhikatvadarzanAt grahaNanavirutapuruSopasRtacitra- ratAdInAmanyeSAmapi vargANAmiha pravezanAt prAyovAdo'yam | yathA saptaparNI vRkSaH paJcavarNoM baliriti vAtsyAyanaH || 5 ||
hk transliteration by Sanscript