Kamasutra

Progress:7.9%

सदृशत्वस्य सिद्धत्वात् कालयोगीन्यपि भावतोऽपि कालतः प्रमाणवदेव नव रतानि ॥ ३१ ॥

31 Similarity having been demonstrated, there are nine forms of the sexual act according to the moment, desire, and the size of the organs.

english translation

स्त्री और पुरुष की समानता सिद्ध हो जाने पर काल, भाव और प्रमाण प्रत्येक के अनुसार स्त्री-पुरुष के नौ रत होते हैं ।। ३१ ।।

hindi translation

sadRzatvasya siddhatvAt kAlayogInyapi bhAvato'pi kAlataH pramANavadeva nava ratAni || 31 ||

hk transliteration by Sanscript

रसो रतिः प्रीतिर्भावो रागो वेगः समाप्तिरिति रतिपर्यायाः संप्रयोगो रतं रहः शयनं मोहनं सुरतपर्यायाः ॥ ३२ ॥

In order to describe the sensual delight [ananda] of pleasure [rati], the words rasa [taste], rati [pleasure], priti [love], bhava [sensation], vega [ardor], and samapti [conclusion] are employed. And for the sexual act, sambhoga or surata [copulation], samprayoga [amorous advances], rata [coition], raha [being alone together], shayana [to sleep], and mohana [to seduce].

english translation

व्यवहार के लिए रति और रत के पर्याय बताते हैं- रस, रति, प्रीति, भाव, राग, वेग और समाप्ति- ये शब्द रति (आनन्द) के पर्याय है, और सम्प्रयोग, रत, रह (एकान्त), शयन और मोहन- ये शब्द सुरत (समागम, सम्भोग या मैथुन) के पर्याय हैं ॥ ३२ ॥

hindi translation

raso ratiH prItirbhAvo rAgo vegaH samAptiriti ratiparyAyAH saMprayogo rataM rahaH zayanaM mohanaM surataparyAyAH || 32 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रमाणकालभावजानां सम्प्रयोगाणामेकैकस्य नवविधत्वात् तेषां व्यतिकरे सुरतसङ्ख्या न शक्यते कर्तुम् अतिबहुत्वात् ॥ ३३ ॥

According to organ size, moment, and mood, there are nine forms of balanced sexual relations. Going outside the norm, these possibilities are so numerous that it is impossible to count them.

english translation

प्रमाण, काल और भाव से सम्पन्न रतों में प्रत्येक नौ नौ प्रकार का होने के कारण, उनके मिश्रण से बनने वाले सुरत-भेदों की संख्या इतनी अधिक हो जाती है कि गणना सम्भव नहीं है ॥ ३३ ॥

hindi translation

pramANakAlabhAvajAnAM samprayogANAmekaikasya navavidhatvAt teSAM vyatikare suratasaGkhyA na zakyate kartum atibahutvAt || 33 ||

hk transliteration by Sanscript

तेषु तर्कादुपचारान् प्रयोजयेदिति वात्स्यायनः ।। ३४ ।।

According to Vatsyayana, one should copulate after reflecting on the contradictory arguments concerning these different forms of sexual relations.

english translation

इन सङ्कीर्णरतों में अपनी विचारशक्ति में आलिङ्गन, चुम्बन आदि उपक्रियाओं का प्रयोग करना चाहिये- ऐसा महर्षि वात्स्यायन का मत है ॥ ३४ ॥

hindi translation

teSu tarkAdupacArAn prayojayediti vAtsyAyanaH || 34 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रथमरते चण्डवेगता शीघ्रकालता च पुरुषस्य, तद्विपरीतमुत्तरेषु योषितः पुनरेतदेव विपरीतम् । आ धातुक्षयात् ॥ ३५ ॥

On starting the act, the man's ardor is so strong that he seeks to conclude as quickly as possible, but later on, it is otherwise. In reaching sexual enjoyment, the woman's behavior is exactly the opposite.

english translation

प्रथम समागम में पुरुष चण्डवेग होता है, फलतः शीघ्र स्खलित हो जाता है, किन्तु उसी समय पुनः मैथुन करने पर पुरुष मन्दवेग हो जाता है, फलतः देर से स्खलित होता है। स्त्रियों की प्रवृत्ति इसके विपरीत होती है। अर्थात् प्रथम समागम में मन्दवेग होती हैं, फलतः देर से स्खलित होती हैं, लेकिन उसी समय पुनः मैथुन करने पर वे चण्डवेग होने से शीघ्र स्खलित हो जाती हैं। यह अपने स्थान से च्युत धातु (रज और वीर्य) के क्षय होने तक रहता है ॥ ३५ ॥

hindi translation

prathamarate caNDavegatA zIghrakAlatA ca puruSasya, tadviparItamuttareSu yoSitaH punaretadeva viparItam | A dhAtukSayAt || 35 ||

hk transliteration by Sanscript