Progress:58.2%

एवं कृतपरस्परपरिग्रहयोश्च दूतीप्रत्ययः समागमः ।। ४१ ।।

Having established this bond between them, the go-between accomplishes her role.

english translation

इस प्रकार एक-दूसरे के हृदय में कामना उत्पन्न करके दूती के विश्वास पर समागम होता है ॥ ४९ ॥

hindi translation

evaM kRtaparasparaparigrahayozca dUtIpratyayaH samAgamaH || 41 ||

hk transliteration by Sanscript

स तु देवताभिगमने यात्रायामुद्यानक्रीडायां जलावतरणे विवाहे यज्ञव्यसनो- त्सवेष्वग्न्युत्पाते चौरविभ्रमे जनपदस्य चक्रारोहणे प्रेक्षाव्यापारेषु तेषु तेषु च कार्येष्विति बाभ्रवीयाः ॥ ४२ ॥

According to the Babhravyas, the meetings are arranged by going to a temple or on a pilgrimage, for a walk, or in the gardens, going to look for water, during weddings, ritual ceremonies, walks, bathing, funerals, carriage drives in the country, and other opportunities for meeting.

english translation

मिलन का अवसर - वह समागम तो देवपूजा या देवयात्रा को जाते समय, वनविहार के समय, जलविहार के समय, विवाह में सम्मिलित होते समय, आग लग जाने आदि उपद्रवों के समय, चोरों को पकड़ने के कोलाहल में, राजा के परिवर्तन के समय, खेल-तमाशों के समय और ऐसे ही अन्यान्य कार्यों के समय होता है—यह आचार्य बाधव्य के अनुयायियों का मत है ॥ ४२ ॥

hindi translation

sa tu devatAbhigamane yAtrAyAmudyAnakrIDAyAM jalAvataraNe vivAhe yajJavyasano- tsaveSvagnyutpAte cauravibhrame janapadasya cakrArohaNe prekSAvyApAreSu teSu teSu ca kAryeSviti bAbhravIyAH || 42 ||

hk transliteration by Sanscript

सखीभिक्षुकीक्षपणिकातापसीभवनेषु सुखोपाय इति गोणिकापुत्रः ॥ ४३ ॥

According to Gonikaputra, the dwellings of girlfriends, nuns, female beggars, hermits, or ascetics are the right places for love meetings.

english translation

मिलनस्थल सखी, भिक्षुणी, संन्यासिनी और तपस्विनी इनके घरों में नायक और नायिका का मिलन सरलता से सम्भव है - यह आचार्य गोणिकापुत्र का मत है ॥ ४३ ॥

hindi translation

sakhIbhikSukIkSapaNikAtApasIbhavaneSu sukhopAya iti goNikAputraH || 43 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्या एव तु गेहे विदितनिष्क्रमप्रवेशे चिन्तितात्ययप्रतीकारे प्रवेशनमुपपन्नं निष्क्रमणमविज्ञातकालं च तन्नित्यं सुखोपायं चेति वात्स्यायनः ।। ४४ ।।

According to Vatsyayana, a permanent facility is the dwelling of the woman herself, if he knows the exits and considers the ways of getting out. When he has managed to enter, without any time limit for leaving, it gives them the possibility of finding long-lasting bliss.

english translation

यदि प्रवेश करने और निकलने का मार्ग पता हो, तो उस नायिका के घर पर भी समागम हो सकता है। यह नित्य और अविज्ञात होने से सुख का उपाय है - ऐसा आचार्य वात्स्यायन का मत है ॥ ४४ ॥

hindi translation

tasyA eva tu gehe viditaniSkramapraveze cintitAtyayapratIkAre pravezanamupapannaM niSkramaNamavijJAtakAlaM ca tannityaM sukhopAyaM ceti vAtsyAyanaH || 44 ||

hk transliteration by Sanscript

निसृष्टार्था परिमितार्था पत्रहारी स्वयंदूती मूढदूती भार्यादूती मूकदूती वातदूती चेति दूतीविशेषा: ।। ४५ ।।

Independent [nisrishtartha], specialized [parimitartha], letter carrier [patrahari], acting on her own authority [svayamduti], messenger to an idiot [mudhaduti], sent by the wife [bharyaduti], mute [mukaduti], or as ungraspable as the wind [vataduti]: such are the eight kinds of messenger women of the adulterer.

english translation

दूतीभेद - सामान्य रूप से दूतीकर्म बताकर अब दूतियों के भेद बताते हैं – निसृष्टार्थी, परिमितार्था, पत्रहारी, स्वयंदूती, मूढदूती, भार्यादूती, मूकदूती और वातदूतीये दूतियों के भेद हैं ।॥ ४५ ॥

hindi translation

nisRSTArthA parimitArthA patrahArI svayaMdUtI mUDhadUtI bhAryAdUtI mUkadUtI vAtadUtI ceti dUtIvizeSA: || 45 ||

hk transliteration by Sanscript