When the time of cataclysm comes, even the sea leaves its dignity and breaks its shores, but noble men do not leave their dignity even in the face of great adversity and adversity like the cataclysm.
english translation
जब प्रलय का समय आता है तो समुद्र भी अपनी मर्यादा छोड़कर किनारों को तोड़ देते हैं, लेकिन सज्जन पुरुष प्रलय के सामान भयंकर आपत्ति अवं विपत्ति में भी आपनी मर्यादा नहीं छोड़ते।
hindi translation
pralayebhinnamaryAdA bhavanti kila sAgarAH | sAgarA bhedamicchanti pralaye'pi na sAdhavaH II6II
One should not make friends with fools, it is better to abandon them, because apparently they are like two-legged animals, who pierce the heart with their sharp words just like an invisible thorn penetrates the body.
english translation
मूर्खो के साथ मित्रता नहीं रखनी चाहिए उन्हें त्याग देना ही उचित है, क्योंकि प्रत्यक्ष रूप से वे दो पैरों वाले पशु के सामान हैं, जो अपने धारदार वचनो से वैसे ही हदय को छलनी करता है जैसे अदृश्य काँटा शरीर में घुसकर छलनी करता है।
रूपयौवनसम्पन्ना विशालकुलसम्भवाः । विद्याहीना न शोभन्तेनिर्गन्धाः किंशुका यथा ॥८II
A man blessed with beauty and youth and born in an aristocratic family, yet lacking in education, is like a palasha flower which is beautiful in appearance but is devoid of fragrance.
english translation
रूप और यौवन से सम्पन्न तथा कुलीन परिवार में जन्म लेने पर भी विद्या हीन पुरुष उस पलाश के फूल के समान है जो दिखने में तो सुन्दर है, परन्तु खुशबु से रहित हैं।
hindi translation
rUpayauvanasampannA vizAlakulasambhavAH | vidyAhInA na zobhantenirgandhAH kiMzukA yathA ||8II
The beauty of the cuckoo lies in its singing. The beauty of a woman is her devotion to her husband. The beauty of the ugly lies in his knowledge and the beauty of the ascetic lies in his forgiveness.
english translation
कोयल की सुन्दरता उसके गायन मे है। स्त्री की सुन्दरता पतिव्रत है। कुरूप की सुन्दरता उसके ज्ञान में है तथा तपस्वी की सुन्दरता उसकी क्षमाशीलता में है ।
It is appropriate to sacrifice a member for the protection of the clan, to sacrifice a clan for the protection of the village, to sacrifice a village for the protection of the country and to sacrifice the country for the protection of the soul.
english translation
कुल की रक्षा के लिए एक सदस्य का बिलदान देना, गाँव की रक्षा के लिए एक कुल का बिलदान देना, देश की रक्षा के लिए एक गाँव का बिलदान देना तथा आत्मा की रक्षा के लिए देश का बिलदान देना उचित है।