Progress:12.6%

प्रलयेभिन्नमर्यादा भवन्ति किल सागराः । सागरा भेदमिच्छन्ति प्रलयेऽपि न साधवः II६II

When the time of cataclysm comes, even the sea leaves its dignity and breaks its shores, but noble men do not leave their dignity even in the face of great adversity and adversity like the cataclysm.

english translation

जब प्रलय का समय आता है तो समुद्र भी अपनी मर्यादा छोड़कर किनारों को तोड़ देते हैं, लेकिन सज्जन पुरुष प्रलय के सामान भयंकर आपत्ति अवं विपत्ति में भी आपनी मर्यादा नहीं छोड़ते।

hindi translation

pralayebhinnamaryAdA bhavanti kila sAgarAH | sAgarA bhedamicchanti pralaye'pi na sAdhavaH II6II

hk transliteration by Sanscript

मूर्खस्तुप्रहर्तव्यः प्रत्यक्षो द्विपदः पशुः । भिद्यतेवाक्य-शल्येन अदृशं कण्टकं यथा ॥७II

One should not make friends with fools, it is better to abandon them, because apparently they are like two-legged animals, who pierce the heart with their sharp words just like an invisible thorn penetrates the body.

english translation

मूर्खो के साथ मित्रता नहीं रखनी चाहिए उन्हें त्याग देना ही उचित है, क्योंकि प्रत्यक्ष रूप से वे दो पैरों वाले पशु के सामान हैं, जो अपने धारदार वचनो से वैसे ही हदय को छलनी करता है जैसे अदृश्य काँटा शरीर में घुसकर छलनी करता है।

hindi translation

mUrkhastuprahartavyaH pratyakSo dvipadaH pazuH | bhidyatevAkya-zalyena adRzaM kaNTakaM yathA ||7II

hk transliteration by Sanscript

रूपयौवनसम्पन्ना विशालकुलसम्भवाः । विद्याहीना न शोभन्तेनिर्गन्धाः किंशुका यथा ॥८II

A man blessed with beauty and youth and born in an aristocratic family, yet lacking in education, is like a palasha flower which is beautiful in appearance but is devoid of fragrance.

english translation

रूप और यौवन से सम्पन्न तथा कुलीन परिवार में जन्म लेने पर भी विद्या हीन पुरुष उस पलाश के फूल के समान है जो दिखने में तो सुन्दर है, परन्तु खुशबु से रहित हैं।

hindi translation

rUpayauvanasampannA vizAlakulasambhavAH | vidyAhInA na zobhantenirgandhAH kiMzukA yathA ||8II

hk transliteration by Sanscript

कोकिलानां स्वरो रूपं स्त्रीणां रूपं पतिव्रतम्। विद्या रूपं कुरूपाणां क्षमा रूपं तपस्विनाम्॥९II

The beauty of the cuckoo lies in its singing. The beauty of a woman is her devotion to her husband. The beauty of the ugly lies in his knowledge and the beauty of the ascetic lies in his forgiveness.

english translation

कोयल की सुन्दरता उसके गायन मे है। स्त्री की सुन्दरता पतिव्रत है। कुरूप की सुन्दरता उसके ज्ञान में है तथा तपस्वी की सुन्दरता उसकी क्षमाशीलता में है ।

hindi translation

kokilAnAM svaro rUpaM strINAM rUpaM pativratam| vidyA rUpaM kurUpANAM kSamA rUpaM tapasvinAm||9II

hk transliteration by Sanscript

त्यजेदेकं कुलस्यार्थे ग्रामस्यार्थेकुलं त्यजेत्। ग्रामं जनपदस्यार्थेआत्मार्थेपृथिवीं त्यजेत्॥१०II

It is appropriate to sacrifice a member for the protection of the clan, to sacrifice a clan for the protection of the village, to sacrifice a village for the protection of the country and to sacrifice the country for the protection of the soul.

english translation

कुल की रक्षा के लिए एक सदस्य का बिलदान देना, गाँव की रक्षा के लिए एक कुल का बिलदान देना, देश की रक्षा के लिए एक गाँव का बिलदान देना तथा आत्मा की रक्षा के लिए देश का बिलदान देना उचित है।

hindi translation

tyajedekaM kulasyArthe grAmasyArthekulaM tyajet| grAmaM janapadasyArtheAtmArthepRthivIM tyajet||10II

hk transliteration by Sanscript