1.
प्रथम अध्याय
prathama adhyAya
2.
द्वितीय अध्याय
dvitIya adhyAya
3.
तृतीय अध्याय
tRtIya adhyAya
4.
चतुर्थः अध्यायः
caturthaH adhyAyaH
5.
पंचम अध्याय
paMcama adhyAya
6.
षष्ठम् अध्याय
SaSTham adhyAya
7.
सप्तम अध्याय
saptama adhyAya
8.
अष्टम अध्याय
aSTama adhyAya
9.
नवम अध्याय
navama adhyAya
10.
दशम अध्याय
dazama adhyAya
11.
एकादश अध्याय
ekAdaza adhyAya
•
द्वादश अध्याय
dvAdaza adhyAya
13.
त्रयोदश अध्याय
trayodaza adhyAya
14.
चतुर्दश अध्याय
caturdaza adhyAya
15.
पञ्चदश
paJcadaza
16.
षोडश अध्याय
SoDaza adhyAya
17.
सप्तदश अध्याय
saptadaza adhyAya
Progress:65.4%
पत्रं नैव यदा करीलविटपे दोषो वसन्तस्य किं नोलूकोऽप्यवलोकते यदि दिवा सूर्यस्य किं दूषणम् । वर्षा नैव पतन्ति चातकमुखे मेघस्य किं दूषणं यत्पूर्वं विधिना ललाटलिखितं तन्मार्जितुं कः क्षमः II६II
What is the crime in spring if leaves do not appear on bamboo? What is the fault of the sun if the owl cannot see during the day? What is the fault of the clouds if the rain drops do not fall into the beak of the Chatak bird? How can anyone change what Brahma has decided at the time of birth?
english translation
बसंत ऋतू क्या अपराध यदि बांस पर पत्ते नहीं आते। सूर्य का क्या दोष यदि उल्लू दिन में देख नहीं सकता। बादलों का क्या दोष है यदि बारिश की बूंदे चातक पक्षी की चोंच में नहीं गिरती। जो ब्रह्मा ने जन्म के समय ही निर्धारित कर दिया है उसे कोई कैसे बदल सकता है।
hindi translation
patraM naiva yadA karIlaviTape doSo vasantasya kiM nolUko'pyavalokate yadi divA sUryasya kiM dUSaNam | varSA naiva patanti cAtakamukhe meghasya kiM dUSaNaM yatpUrvaM vidhinA lalATalikhitaM tanmArjituM kaH kSamaH II6II
hk transliteration by Sanscriptसत्सङ्गाद्भवति हि साधुना खलानां साधूनां नहि खलसङ्गतः खलत्वम् । आमोदं कुसुमभवं मृदेव धत्ते मृद्रन्धं नहि कुसुमानि धारयन्ति ॥७II
Virtues can arise in the mind of a wicked person if he attends satsang with a saint. But a saint does not get polluted by associating with the wicked, just as a flower that falls on the ground makes the earth fragrant but the flower does not absorb the smell of the earth.
english translation
एक दुष्ट के मन में सद्गुणों का उदय हो सकता है यदि वह साधु से सत्संग करता है। परन्तु दुष्ट का संग करने से साधू दूषित नहीं होता, वैसे ही जैसे जमीन पर जो फूल गिरता है उससे धरती सुगन्धित होती है लेकिन पुष्प धरती की गंध को ग्रहण नहीं करता।
hindi translation
satsaGgAdbhavati hi sAdhunA khalAnAM sAdhUnAM nahi khalasaGgataH khalatvam | AmodaM kusumabhavaM mRdeva dhatte mRdrandhaM nahi kusumAni dhArayanti ||7II
hk transliteration by Sanscriptसाधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । कालेन फलते तीर्थं सद्यः साधुसमागमः ॥८II
Seeing the saints is virtue. This is because the sage is a form of pilgrimage. Pilgrimage gives results in time, but company of sages fulfills desires quickly.
english translation
साधुओं का दर्शन ही पुण्य है. इस कारण कि साधू तीर्थरूप है। तीर्थ समय से फल देता है, परन्तु साधुओं का संग शीघ्र ही मनोरथ पूर्ण कर देता है I
hindi translation
sAdhUnAM darzanaM puNyaM tIrthabhUtA hi sAdhavaH | kAlena phalate tIrthaM sadyaH sAdhusamAgamaH ||8II
hk transliteration by Sanscriptविप्रास्मिन्नगरे महान्कथय कस्तालद्वमाणां गणः को दाता रजको ददाति वसनं प्रातर्गृहीत्वा निशि । को दक्षः परवित्तदारहरणे सर्वोऽपि दक्षो जनः कस्माज्जीवसि हे सखे विषकृमिन्यायेन जीवाम्यहम् II९II
A stranger asked a Brahmin "Tell me, what is great in this city?". The Brahmin replied that the group of palm trees is great. The stranger asked who is the donor here? Answer: Mila is the washerman who takes the clothes in the morning and returns them in the evening. The question was who is the most capable here? The answer was found that everyone here is skilled in kidnapping other people's money and women. The question was how do you live in such a place? The answer was that it is like a poisonous insect that lives in poison only.
english translation
एक अजनबी ने एक ब्राह्मण से पूछा "बताइए, इस शहर में महान क्या है?". ब्राह्मण ने उत्तर दिया की खजूर के पेड़ का समूह महान है। अजनबी ने सवाल किया की यहाँ दानी कौन है? उत्तर मिला के वह धोबी जो सुबह कपडे ले जाता है और शाम को लौटाता है। प्रश्न हुआ यहाँ सबसे काबिल कौन है? उत्तर मिला यहाँ हर कोई दूसरे के धन और स्त्री के हरण में सब ही कुशल हैं। प्रश्न हुआ की आप ऐसी जगह रह कैसे लेते हो? उत्तर मिला की जैसे एक विष का कीड़ा विष ही में जीता है।
hindi translation
viprAsminnagare mahAnkathaya kastAladvamANAM gaNaH ko dAtA rajako dadAti vasanaM prAtargRhItvA nizi | ko dakSaH paravittadAraharaNe sarvo'pi dakSo janaH kasmAjjIvasi he sakhe viSakRminyAyena jIvAmyaham II9II
hk transliteration by Sanscriptन विप्रपादोदककर्दमाणि न वेदशास्त्रध्वनिगर्जितानि । स्वाहास्वधाकारविवर्जितानि श्मशानतुल्यानि गृहाणि तानि ॥१०II
The house where the feet of Brahmins do not have mud. And neither the roar of the words of the Vedas nor the house which is devoid of self-respect, should be considered like a crematorium.
english translation
जिस घर में ब्राह्मणों के पांवो का कीचड न हुआ हो. और न वेद शास्त्र के शब्द की गर्जना और जो स्वः स्वधा से रहित हो, उस घर को शमशान के समान समझना चाहिए I
hindi translation
na viprapAdodakakardamANi na vedazAstradhvanigarjitAni | svAhAsvadhAkAravivarjitAni zmazAnatulyAni gRhANi tAni ||10II
hk transliteration by Sanscript