1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
•
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:56.1%
अथातो रोगभिषग्जितीयं विमानं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Rogabhishagjitiya Vimana" (Methods of conquering debate and disease).
english translation
athAto rogabhiSagjitIyaM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
बुद्धिमानात्मनः कार्यगुरुलाघवं कर्मफलमनुबन्धं देशकालौ च विदित्वा युक्तिदर्शनाद्भिषग्बुभूषुः शास्त्रमेवादितः परीक्षेत| विविधानि हि शास्त्राणि भिषजां प्रचरन्ति लोके; तत्र यन्मन्येत सुमहद्यशस्विधीरपुरुषासेवितमर्थबहुलमाप्तजनपूजितं त्रिविधशिष्यबुद्धिहितमपगतपुनरुक्तदोषमार्षं सुप्रणीतसूत्रभाष्यसङ्ग्रहक्रमं स्वाधारमनवपतितशब्दमकष्टशब्दं पुष्कलाभिधानं क्रमागतार्थमर्थतत्त्वविनिश्चयप्रधानं सङ्गतार्थमसङ्कुलप्रकरणमाशुप्रबोधकं लक्षणवच्चोदाहरणवच्च, तदभिप्रपद्येत शास्त्रम्| शास्त्रं ह्येवंविधममल इवादित्यस्तमो विधूय प्रकाशयति सर्वम् ||३||
sanskrit
[Aspects of medical education: Selection of medical treatise] The shrewd who wishes to be a physician, first of all, should analyze his own strength and weakness in profession, the after-impacts of his profession, his inclination, habitat and favourable time (age of learning) and thenafter wisely search for a medical treatise. Different medical treatises (and traditions) are available in society, from which one might select that has following characters: 1. which is comprehensive providing all information 2. successful, followed by prominent and wise men(successful practitioners), 3. with detailed meanings 4. regarded by authorities, 5. useful to all three types of learners ( with good, moderate and poor intellect), 6. free from the deformity of reiteration, 7. descending from the sages (which is written by experienced, intuitive person), 8. with well- formed presentation, discussion and conclusion, 9. having informative title and firm base free from weak and difficult words, 10. having comprehensive knowledge of subject 11. with proper sequencing of its contents 12. committed principally to arriving at the essence of thoughts, which reveals clear meanings and concrete conclusion 13. focused on the particular subject without wavering ideas and irrelevant content, 14. quickly understandable with separated topics, effectively comprehensible, and having definitions showed with examples. Such treatise with pure knowledge is similar to sun which enlightens the whole subject while warding off the darkness.
english translation
buddhimAnAtmanaH kAryagurulAghavaM karmaphalamanubandhaM dezakAlau ca viditvA yuktidarzanAdbhiSagbubhUSuH zAstramevAditaH parIkSeta| vividhAni hi zAstrANi bhiSajAM pracaranti loke; tatra yanmanyeta sumahadyazasvidhIrapuruSAsevitamarthabahulamAptajanapUjitaM trividhaziSyabuddhihitamapagatapunaruktadoSamArSaM supraNItasUtrabhASyasaGgrahakramaM svAdhAramanavapatitazabdamakaSTazabdaM puSkalAbhidhAnaM kramAgatArthamarthatattvavinizcayapradhAnaM saGgatArthamasaGkulaprakaraNamAzuprabodhakaM lakSaNavaccodAharaNavacca, tadabhiprapadyeta zAstram| zAstraM hyevaMvidhamamala ivAdityastamo vidhUya prakAzayati sarvam ||3||
hk transliteration
ततोऽनन्तरमाचार्यं परीक्षेत; तद्यथा- पर्यवदातश्रुतं परिदृष्टकर्माणं दक्षं दक्षिणं शुचिं जितहस्तमुपकरणवन्तं सर्वेन्द्रियोपपन्नं प्रकृतिज्ञं प्रतिपत्तिज्ञमनुपस्कृतविद्यमनहङ्कृतमनसूयकमकोपनं क्लेशक्षमं शिष्यवत्सलमध्यापकं ज्ञापनसमर्थं चेति | एवङ्गुणो ह्याचार्यः सुक्षेत्रमार्तवो मेघ इव शस्यगुणैः सुशिष्यमाशु वैद्यगुणैः सम्पादयति ||४||
sanskrit
[Search of ideal preceptor] Thereafter one should search a preceptor to guide who 1. have clear knowledge of the subject and practical experience, 2. be diligent, dexterous, virtuous, with skilled hand, 3. well equipped, possessing all the senses in normal condition, 4. acquainted with constitutions, well- versed in courses of emergency management and quick actions, 5. having his knowledge uncensured, 6. free from ego, envy, anger, forbearing, 7. paternal to disciples, 8. having characteristics of a good teacher and fit for imbue understanding. The teacher holding such qualities quickly inculcates physician’s qualities in his disciple as the seasonal cloud furnishes good crop in a suitable land.
english translation
tato'nantaramAcAryaM parIkSeta; tadyathA- paryavadAtazrutaM paridRSTakarmANaM dakSaM dakSiNaM zuciM jitahastamupakaraNavantaM sarvendriyopapannaM prakRtijJaM pratipattijJamanupaskRtavidyamanahaGkRtamanasUyakamakopanaM klezakSamaM ziSyavatsalamadhyApakaM jJApanasamarthaM ceti | evaGguNo hyAcAryaH sukSetramArtavo megha iva zasyaguNaiH suziSyamAzu vaidyaguNaiH sampAdayati ||4||
hk transliteration
तमुपसृत्यारिराधयिषुरुपचरेदग्निवच्च देववच्च राजवच्च पितृवच्च भर्तृवच्चाप्रमत्तः| ततस्तत्प्रसादात्कृत्स्नं शास्त्रमधिगम्य शास्त्रस्य दृढतायामभिधानस्य सौष्ठवेऽर्थस्य विज्ञाने वचनशक्तौ च भूयो भूयः प्रयतेत सम्यक् ||५||
sanskrit
[Means of learning in medical science] The student desirous of learning from such an ideal preceptor, should sincerely follow him as like worshipping fire, god, king, father and guardian. Subsequently after satisfactorily gaining knowledge of whole medical treatise, the student should always continually attempt to improve further depth of knowledge, understand the (hidden) precise meanings, gain more scientific knowledge, express it impressively with comprehension of ideas and power of speaking.
english translation
tamupasRtyArirAdhayiSurupacaredagnivacca devavacca rAjavacca pitRvacca bhartRvaccApramattaH| tatastatprasAdAtkRtsnaM zAstramadhigamya zAstrasya dRDhatAyAmabhidhAnasya sauSThave'rthasya vijJAne vacanazaktau ca bhUyo bhUyaH prayateta samyak ||5||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:56.1%
अथातो रोगभिषग्जितीयं विमानं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Rogabhishagjitiya Vimana" (Methods of conquering debate and disease).
english translation
athAto rogabhiSagjitIyaM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
बुद्धिमानात्मनः कार्यगुरुलाघवं कर्मफलमनुबन्धं देशकालौ च विदित्वा युक्तिदर्शनाद्भिषग्बुभूषुः शास्त्रमेवादितः परीक्षेत| विविधानि हि शास्त्राणि भिषजां प्रचरन्ति लोके; तत्र यन्मन्येत सुमहद्यशस्विधीरपुरुषासेवितमर्थबहुलमाप्तजनपूजितं त्रिविधशिष्यबुद्धिहितमपगतपुनरुक्तदोषमार्षं सुप्रणीतसूत्रभाष्यसङ्ग्रहक्रमं स्वाधारमनवपतितशब्दमकष्टशब्दं पुष्कलाभिधानं क्रमागतार्थमर्थतत्त्वविनिश्चयप्रधानं सङ्गतार्थमसङ्कुलप्रकरणमाशुप्रबोधकं लक्षणवच्चोदाहरणवच्च, तदभिप्रपद्येत शास्त्रम्| शास्त्रं ह्येवंविधममल इवादित्यस्तमो विधूय प्रकाशयति सर्वम् ||३||
sanskrit
[Aspects of medical education: Selection of medical treatise] The shrewd who wishes to be a physician, first of all, should analyze his own strength and weakness in profession, the after-impacts of his profession, his inclination, habitat and favourable time (age of learning) and thenafter wisely search for a medical treatise. Different medical treatises (and traditions) are available in society, from which one might select that has following characters: 1. which is comprehensive providing all information 2. successful, followed by prominent and wise men(successful practitioners), 3. with detailed meanings 4. regarded by authorities, 5. useful to all three types of learners ( with good, moderate and poor intellect), 6. free from the deformity of reiteration, 7. descending from the sages (which is written by experienced, intuitive person), 8. with well- formed presentation, discussion and conclusion, 9. having informative title and firm base free from weak and difficult words, 10. having comprehensive knowledge of subject 11. with proper sequencing of its contents 12. committed principally to arriving at the essence of thoughts, which reveals clear meanings and concrete conclusion 13. focused on the particular subject without wavering ideas and irrelevant content, 14. quickly understandable with separated topics, effectively comprehensible, and having definitions showed with examples. Such treatise with pure knowledge is similar to sun which enlightens the whole subject while warding off the darkness.
english translation
buddhimAnAtmanaH kAryagurulAghavaM karmaphalamanubandhaM dezakAlau ca viditvA yuktidarzanAdbhiSagbubhUSuH zAstramevAditaH parIkSeta| vividhAni hi zAstrANi bhiSajAM pracaranti loke; tatra yanmanyeta sumahadyazasvidhIrapuruSAsevitamarthabahulamAptajanapUjitaM trividhaziSyabuddhihitamapagatapunaruktadoSamArSaM supraNItasUtrabhASyasaGgrahakramaM svAdhAramanavapatitazabdamakaSTazabdaM puSkalAbhidhAnaM kramAgatArthamarthatattvavinizcayapradhAnaM saGgatArthamasaGkulaprakaraNamAzuprabodhakaM lakSaNavaccodAharaNavacca, tadabhiprapadyeta zAstram| zAstraM hyevaMvidhamamala ivAdityastamo vidhUya prakAzayati sarvam ||3||
hk transliteration
ततोऽनन्तरमाचार्यं परीक्षेत; तद्यथा- पर्यवदातश्रुतं परिदृष्टकर्माणं दक्षं दक्षिणं शुचिं जितहस्तमुपकरणवन्तं सर्वेन्द्रियोपपन्नं प्रकृतिज्ञं प्रतिपत्तिज्ञमनुपस्कृतविद्यमनहङ्कृतमनसूयकमकोपनं क्लेशक्षमं शिष्यवत्सलमध्यापकं ज्ञापनसमर्थं चेति | एवङ्गुणो ह्याचार्यः सुक्षेत्रमार्तवो मेघ इव शस्यगुणैः सुशिष्यमाशु वैद्यगुणैः सम्पादयति ||४||
sanskrit
[Search of ideal preceptor] Thereafter one should search a preceptor to guide who 1. have clear knowledge of the subject and practical experience, 2. be diligent, dexterous, virtuous, with skilled hand, 3. well equipped, possessing all the senses in normal condition, 4. acquainted with constitutions, well- versed in courses of emergency management and quick actions, 5. having his knowledge uncensured, 6. free from ego, envy, anger, forbearing, 7. paternal to disciples, 8. having characteristics of a good teacher and fit for imbue understanding. The teacher holding such qualities quickly inculcates physician’s qualities in his disciple as the seasonal cloud furnishes good crop in a suitable land.
english translation
tato'nantaramAcAryaM parIkSeta; tadyathA- paryavadAtazrutaM paridRSTakarmANaM dakSaM dakSiNaM zuciM jitahastamupakaraNavantaM sarvendriyopapannaM prakRtijJaM pratipattijJamanupaskRtavidyamanahaGkRtamanasUyakamakopanaM klezakSamaM ziSyavatsalamadhyApakaM jJApanasamarthaM ceti | evaGguNo hyAcAryaH sukSetramArtavo megha iva zasyaguNaiH suziSyamAzu vaidyaguNaiH sampAdayati ||4||
hk transliteration
तमुपसृत्यारिराधयिषुरुपचरेदग्निवच्च देववच्च राजवच्च पितृवच्च भर्तृवच्चाप्रमत्तः| ततस्तत्प्रसादात्कृत्स्नं शास्त्रमधिगम्य शास्त्रस्य दृढतायामभिधानस्य सौष्ठवेऽर्थस्य विज्ञाने वचनशक्तौ च भूयो भूयः प्रयतेत सम्यक् ||५||
sanskrit
[Means of learning in medical science] The student desirous of learning from such an ideal preceptor, should sincerely follow him as like worshipping fire, god, king, father and guardian. Subsequently after satisfactorily gaining knowledge of whole medical treatise, the student should always continually attempt to improve further depth of knowledge, understand the (hidden) precise meanings, gain more scientific knowledge, express it impressively with comprehension of ideas and power of speaking.
english translation
tamupasRtyArirAdhayiSurupacaredagnivacca devavacca rAjavacca pitRvacca bhartRvaccApramattaH| tatastatprasAdAtkRtsnaM zAstramadhigamya zAstrasya dRDhatAyAmabhidhAnasya sauSThave'rthasya vijJAne vacanazaktau ca bhUyo bhUyaH prayateta samyak ||5||
hk transliteration