1.
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
5.
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
•
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:98.1%
धूपनानि पुनर्वाससां शयनास्तरणप्रावरणानां चयवसर्षपातसीहिङ्गुगुग्गुलुवचाचोरकवयःस्थागोलोमीजटिलापलङ्कषाशोकरोहिणीसर्पनिर्मोकाणि घृतयुक्तानि स्युः ||६१||
sanskrit
For fumigation of the garments, bed, and furnishings the following articles smeared with ghee may be used- barley, mustard, atasi (Linumusitaissimum Linn.), hingu (Ferulanarthex Boiss.), guggulu (Commiforamukul Engl.), vacha (Acoruscalamus Linn.), choraka (Angelicaglauca Edgw), vayahstha (Bacopamonnieri Pennel.), golomi (type of Vacha), jatila (Nardostachysjatamansi D. C.), palankasha (type of Guggulu), ashoka (Saracaindica Linn.), rohini (Picrorhizakurroa royle ex Benth.)and sarpa nirmoka(sloughs of snakes).
english translation
dhUpanAni punarvAsasAM zayanAstaraNaprAvaraNAnAM cayavasarSapAtasIhiGgugugguluvacAcorakavayaHsthAgolomIjaTilApalaGkaSAzokarohiNIsarpanirmokANi ghRtayuktAni syuH ||61||
hk transliteration by Sanscriptमणयश्च धारणीयाः कुमारस्य खड्गरुरुगवयवृषभाणां जीवतामेव दक्षिणेभ्यो विषाणेभ्योऽग्राणि गृहीतानि स्युः;ऐन्द्र्याद्याश्चौषधयो जीवकर्षभकौ च, यानि चान्यान्यपि ब्राह्मणाः प्रशंसेयुरथर्ववेदविदः ||६२||
sanskrit
[Measures for ensuring the child's well-being] The following articles should be worn as talismans or amulets by the child: gems, tip of the right horn of a live rhinoceros, deer, gayal or a bull; herbs like aindri, jivaka, rusabhaka, etc., and also all such articles as the brahmins well versed in Atharva Veda may recommend.
english translation
maNayazca dhAraNIyAH kumArasya khaDgarurugavayavRSabhANAM jIvatAmeva dakSiNebhyo viSANebhyo'grANi gRhItAni syuH;aindryAdyAzcauSadhayo jIvakarSabhakau ca, yAni cAnyAnyapi brAhmaNAH prazaMseyuratharvavedavidaH ||62||
hk transliteration by Sanscriptक्रीडनकानि खलु कुमारस्य विचित्राणि घोषवन्त्यभिरामाणि चागुरूणि चातीक्ष्णाग्राणि चानास्य प्रवेशीनि चाप्राणहराणिचावित्रासनानि स्युः ||६३||
sanskrit
The toys of the child should be multicolored, attractive, light, without sharp edges, and incapable of being swallowed. These should make pleasing sounds (i.e., should not be making screechy, loud or disturbing sounds), and should not be fatal to life or disturbing.
english translation
krIDanakAni khalu kumArasya vicitrANi ghoSavantyabhirAmANi cAgurUNi cAtIkSNAgrANi cAnAsya pravezIni cAprANaharANicAvitrAsanAni syuH ||63||
hk transliteration by Sanscriptन ह्यस्य वित्रासनं साधु| तस्मात्तस्मिन् रुदत्यभुञ्जाने वाऽन्यत्र विधेयतामगच्छति राक्षसपिशाचपूतनाद्यानां नामान्याह्वयता कुमारस्य वित्रासनार्थंनामग्रहणं न कार्यं स्यात् ||६४||
sanskrit
It is never good to frighten a child. So, if he is found weeping, refusing to eat his meals, or in any other way becoming disobedient, it is not good to take the name of rakshasas (goblins), pishacha (ghost) or putana (harpy) with a purpose of scaring him further.
english translation
na hyasya vitrAsanaM sAdhu| tasmAttasmin rudatyabhuJjAne vA'nyatra vidheyatAmagacchati rAkSasapizAcapUtanAdyAnAM nAmAnyAhvayatA kumArasya vitrAsanArthaMnAmagrahaNaM na kAryaM syAt ||64||
hk transliteration by Sanscriptयदि त्वातुर्यं किञ्चित् कुमारमागच्छेत् तत् प्रकृतिनिमित्तपूर्वरूपलिङ्गोपशयविशेषैस्तत्त्वतोऽनुबुध्यसर्वविशेषानातुरौषधदेशकालाश्रयानवेक्षमाणश्चिकित्सितुमारभेतैनं मधुरमृदुलघुसुरभिशीतशङ्करं कर्म प्रवर्तयन्| एवंसात्म्या हि कुमारा भवन्ति| तथा ते शर्म लभन्ते चिराय| अरोगे त्वरोगवृत्तमातिष्ठेद्देशकालात्मगुणविपर्ययेण वर्तमानः, क्रमेणासात्म्यानि परिवर्त्योपयुञ्जानः सर्वाण्यहितानिवर्जयेत्| तथा बलवर्णशरीरायुषां सम्पदमवाप्नोतीति ||६५||
sanskrit
If some illness affects the child, then the physician, after cautiously examining the child, should thoroughly analyze his constitution, etiological factors, premonitory signs and symptoms, and all other factors concerned such as time and place, and then should proceed to treat him by medication that is sweet in taste and smell, soft, light, cold and pleasant. Such measures suit the palate of the children and make the administering of drugs that much easier. As regards a healthy child, the regimen prescribed for regular consumption is the same as that mentioned as code of conduct for the healthy. Following these ensures that the child attains the excellence of strength, healthy complexion, bodily growth and longevity.
english translation
yadi tvAturyaM kiJcit kumAramAgacchet tat prakRtinimittapUrvarUpaliGgopazayavizeSaistattvato'nubudhyasarvavizeSAnAturauSadhadezakAlAzrayAnavekSamANazcikitsitumArabhetainaM madhuramRdulaghusurabhizItazaGkaraM karma pravartayan| evaMsAtmyA hi kumArA bhavanti| tathA te zarma labhante cirAya| aroge tvarogavRttamAtiSTheddezakAlAtmaguNaviparyayeNa vartamAnaH, krameNAsAtmyAni parivartyopayuJjAnaH sarvANyahitAnivarjayet| tathA balavarNazarIrAyuSAM sampadamavApnotIti ||65||
hk transliteration by SanscriptCharak Samhita
Progress:98.1%
धूपनानि पुनर्वाससां शयनास्तरणप्रावरणानां चयवसर्षपातसीहिङ्गुगुग्गुलुवचाचोरकवयःस्थागोलोमीजटिलापलङ्कषाशोकरोहिणीसर्पनिर्मोकाणि घृतयुक्तानि स्युः ||६१||
sanskrit
For fumigation of the garments, bed, and furnishings the following articles smeared with ghee may be used- barley, mustard, atasi (Linumusitaissimum Linn.), hingu (Ferulanarthex Boiss.), guggulu (Commiforamukul Engl.), vacha (Acoruscalamus Linn.), choraka (Angelicaglauca Edgw), vayahstha (Bacopamonnieri Pennel.), golomi (type of Vacha), jatila (Nardostachysjatamansi D. C.), palankasha (type of Guggulu), ashoka (Saracaindica Linn.), rohini (Picrorhizakurroa royle ex Benth.)and sarpa nirmoka(sloughs of snakes).
english translation
dhUpanAni punarvAsasAM zayanAstaraNaprAvaraNAnAM cayavasarSapAtasIhiGgugugguluvacAcorakavayaHsthAgolomIjaTilApalaGkaSAzokarohiNIsarpanirmokANi ghRtayuktAni syuH ||61||
hk transliteration by Sanscriptमणयश्च धारणीयाः कुमारस्य खड्गरुरुगवयवृषभाणां जीवतामेव दक्षिणेभ्यो विषाणेभ्योऽग्राणि गृहीतानि स्युः;ऐन्द्र्याद्याश्चौषधयो जीवकर्षभकौ च, यानि चान्यान्यपि ब्राह्मणाः प्रशंसेयुरथर्ववेदविदः ||६२||
sanskrit
[Measures for ensuring the child's well-being] The following articles should be worn as talismans or amulets by the child: gems, tip of the right horn of a live rhinoceros, deer, gayal or a bull; herbs like aindri, jivaka, rusabhaka, etc., and also all such articles as the brahmins well versed in Atharva Veda may recommend.
english translation
maNayazca dhAraNIyAH kumArasya khaDgarurugavayavRSabhANAM jIvatAmeva dakSiNebhyo viSANebhyo'grANi gRhItAni syuH;aindryAdyAzcauSadhayo jIvakarSabhakau ca, yAni cAnyAnyapi brAhmaNAH prazaMseyuratharvavedavidaH ||62||
hk transliteration by Sanscriptक्रीडनकानि खलु कुमारस्य विचित्राणि घोषवन्त्यभिरामाणि चागुरूणि चातीक्ष्णाग्राणि चानास्य प्रवेशीनि चाप्राणहराणिचावित्रासनानि स्युः ||६३||
sanskrit
The toys of the child should be multicolored, attractive, light, without sharp edges, and incapable of being swallowed. These should make pleasing sounds (i.e., should not be making screechy, loud or disturbing sounds), and should not be fatal to life or disturbing.
english translation
krIDanakAni khalu kumArasya vicitrANi ghoSavantyabhirAmANi cAgurUNi cAtIkSNAgrANi cAnAsya pravezIni cAprANaharANicAvitrAsanAni syuH ||63||
hk transliteration by Sanscriptन ह्यस्य वित्रासनं साधु| तस्मात्तस्मिन् रुदत्यभुञ्जाने वाऽन्यत्र विधेयतामगच्छति राक्षसपिशाचपूतनाद्यानां नामान्याह्वयता कुमारस्य वित्रासनार्थंनामग्रहणं न कार्यं स्यात् ||६४||
sanskrit
It is never good to frighten a child. So, if he is found weeping, refusing to eat his meals, or in any other way becoming disobedient, it is not good to take the name of rakshasas (goblins), pishacha (ghost) or putana (harpy) with a purpose of scaring him further.
english translation
na hyasya vitrAsanaM sAdhu| tasmAttasmin rudatyabhuJjAne vA'nyatra vidheyatAmagacchati rAkSasapizAcapUtanAdyAnAM nAmAnyAhvayatA kumArasya vitrAsanArthaMnAmagrahaNaM na kAryaM syAt ||64||
hk transliteration by Sanscriptयदि त्वातुर्यं किञ्चित् कुमारमागच्छेत् तत् प्रकृतिनिमित्तपूर्वरूपलिङ्गोपशयविशेषैस्तत्त्वतोऽनुबुध्यसर्वविशेषानातुरौषधदेशकालाश्रयानवेक्षमाणश्चिकित्सितुमारभेतैनं मधुरमृदुलघुसुरभिशीतशङ्करं कर्म प्रवर्तयन्| एवंसात्म्या हि कुमारा भवन्ति| तथा ते शर्म लभन्ते चिराय| अरोगे त्वरोगवृत्तमातिष्ठेद्देशकालात्मगुणविपर्ययेण वर्तमानः, क्रमेणासात्म्यानि परिवर्त्योपयुञ्जानः सर्वाण्यहितानिवर्जयेत्| तथा बलवर्णशरीरायुषां सम्पदमवाप्नोतीति ||६५||
sanskrit
If some illness affects the child, then the physician, after cautiously examining the child, should thoroughly analyze his constitution, etiological factors, premonitory signs and symptoms, and all other factors concerned such as time and place, and then should proceed to treat him by medication that is sweet in taste and smell, soft, light, cold and pleasant. Such measures suit the palate of the children and make the administering of drugs that much easier. As regards a healthy child, the regimen prescribed for regular consumption is the same as that mentioned as code of conduct for the healthy. Following these ensures that the child attains the excellence of strength, healthy complexion, bodily growth and longevity.
english translation
yadi tvAturyaM kiJcit kumAramAgacchet tat prakRtinimittapUrvarUpaliGgopazayavizeSaistattvato'nubudhyasarvavizeSAnAturauSadhadezakAlAzrayAnavekSamANazcikitsitumArabhetainaM madhuramRdulaghusurabhizItazaGkaraM karma pravartayan| evaMsAtmyA hi kumArA bhavanti| tathA te zarma labhante cirAya| aroge tvarogavRttamAtiSTheddezakAlAtmaguNaviparyayeNa vartamAnaH, krameNAsAtmyAni parivartyopayuJjAnaH sarvANyahitAnivarjayet| tathA balavarNazarIrAyuSAM sampadamavApnotIti ||65||
hk transliteration by Sanscript