Charak Samhita

Progress:96.9%

तेषां तु त्रयाणामपि क्षीरदोषाणां प्रतिविशेषमभिसमीक्ष्य यथास्वं यथादोषं च वमनविरेचनास्थापनानुवासनानि विभज्य कृतानिप्रशमनाय भवन्ति| पानाशनविधिस्तु दुष्टक्षीराया यवगोधूमशालिषष्टिकमुद्गहरेणुककुलत्थसुरासौवीरकमैरेयमेदकलशुनकरञ्जप्रायः स्यात्| क्षीरदोषविशेषांश्चावेक्ष्यावेक्ष्य तत्तद्विधानं कार्यं स्यात्| पाठामहौषधसुरदारुमुस्तमूर्वागुडूचीवत्सकफलकिराततिक्तककटुकरोहिणीसारिवाकषायाणां च पानं प्रशस्यते, तथाऽन्येषांतिक्तकषायकटुकमधुराणां [१] द्रव्याणां प्रयोगः क्षीरविकारविशेषानभिसमीक्ष्य मात्रां कालं च| इति क्षीरविशोधनानि ||५६||

sanskrit

If any of the three varieties of vitiated milks described in the preceding verse is in advertently consumed by the child, after ascertaining the specific features of the milk or the symptoms that are associated with a dosha affliction, emetics, purgatives and unctuous and non-unctuous enema specific to that afflicted dosha should be administered. The dietetic guidelines to a woman with vitiated milk are as follows: her food and drink should consist mainly of barley, wheat, sali and shashtika rice, mudga (Phaseolus mungo Linn. - green gram), harenuka (Lathyrus ashaca Linn.), sura, sauviraka, maireya and medaka varieties of wines, lashuna (Alium sativum Linn.) and karanja (Pongamia pinnata Merr.). The milk should be examined at frequent intervals for specific features and the appropriate corrective measures should be adopted. The decoctions of patha (Cissmpelos pareira Linn.), shunthi (Zingiberofficinale Rosc.), devadaru (Cedrusdeodara Loud.), musta (Cyperusrotundus Linn.), murva (Clemaistrilobaheyne ex Roth), guduchi (Tinosporacordifolia Miers.), indrayava (Holarrhenaantidysentrica wall.), kiratatikta (SwertiachirataBuch. -Ham.), katukarohini (Picrorhizakurroa Royle ex Benth.) and sariva (Hemidesmusindicus R. B.) are said to be beneficial. Similarly, other drugs with bitter, astringent, pungent and sweet tastes could also be administered, depending upon the nature of the disorder, dosage and season.

english translation

teSAM tu trayANAmapi kSIradoSANAM prativizeSamabhisamIkSya yathAsvaM yathAdoSaM ca vamanavirecanAsthApanAnuvAsanAni vibhajya kRtAniprazamanAya bhavanti| pAnAzanavidhistu duSTakSIrAyA yavagodhUmazAliSaSTikamudgahareNukakulatthasurAsauvIrakamaireyamedakalazunakaraJjaprAyaH syAt| kSIradoSavizeSAMzcAvekSyAvekSya tattadvidhAnaM kAryaM syAt| pAThAmahauSadhasuradArumustamUrvAguDUcIvatsakaphalakirAtatiktakakaTukarohiNIsArivAkaSAyANAM ca pAnaM prazasyate, tathA'nyeSAMtiktakaSAyakaTukamadhurANAM [1] dravyANAM prayogaH kSIravikAravizeSAnabhisamIkSya mAtrAM kAlaM ca| iti kSIravizodhanAni ||56||

hk transliteration by Sanscript

क्षीरजननानि तु मद्यानि सीधुवर्ज्यानि, ग्राम्यानूपौदकानि च शाकधान्यमांसानि, द्रवमधुराम्ललवणभूयिष्ठाश्चाहाराः,क्षीरिण्यश्चौषधयः, क्षीरपानमनायासश्च, वीरणषष्टिकशालीक्षुवालिकादर्भकुशकाशगुन्द्रेत्कटमूलकषायाणां च पानमिति(क्षीरजननानि) ||५७||

sanskrit

[Lactation-stimulants (or galactogogues)] Galactogogues (lactation-stimulants) include the following food articles and habits: all wines with the exception of sidhu, vegetables, cereals and meat of domestic, marshy and aquatic origins; food articles and liquids that have predominantly sweet, sour or salty taste; herbs containing milky juices; cow’s milk; avoidance of laborious tasks, and; drinking of the decoctions of roots of virana (Vetiveria zizanoides Nash.), shashtika (a variety of shali – Oryza sativa Linn.), shali (Oryza sativa Linn.), ikshuvalika (Astercantha longifolia Nees.), darbha (Desmostachya bipinnata Stapf), kusha (Desmostachya bipinnata Stapf), kasha (Saccharum spontaneum Linn.), gundra (Saccharum sara)and Itkata (-?-)(are galactogogues).

english translation

kSIrajananAni tu madyAni sIdhuvarjyAni, grAmyAnUpaudakAni ca zAkadhAnyamAMsAni, dravamadhurAmlalavaNabhUyiSThAzcAhArAH,kSIriNyazcauSadhayaH, kSIrapAnamanAyAsazca, vIraNaSaSTikazAlIkSuvAlikAdarbhakuzakAzagundretkaTamUlakaSAyANAM ca pAnamiti(kSIrajananAni) ||57||

hk transliteration by Sanscript

धात्री तु यदा स्वादुबहुलशुद्धदुग्धा स्यात्तदास्नातानुलिप्ता शुक्लवस्त्रं परिधायैन्द्रीं ब्राह्मीं शतवीर्यां सहस्रवीर्याममोघामव्यथांशिवामरिष्टां वाट्यपुष्पीं विष्वक्सेनकान्तां [१] वा बिभ्रत्योषधिं कुमारं प्राङ्मुखंप्रथमं दक्षिणं स्तनं पाययेत्| इति धात्रीकर्म ||५८||

sanskrit

[Procedure to be followed by the wet-nurse in order to feed the baby] When the wet nurse, having sweet, copious and pure milk, has bathed and anointed herself with fragrant pastes, dressed in white garments and adorned with herbs such as aindri (Citrullus colocynthis Schrad), brahmi (Bacopa monnieri Pennel), shatavirya (Cynodon dactylon Pers.), sahasravirya (a type of Shatavirya), amogha (Emblica officinalis Gaertn.), avyatha (Tinospora cordifolia Miers.)shiva (Terminalia chebula Linn.), vatyapushpi (Sida rhombifolia Linn.) and viswaksenakanta (Callicarpa macrophyla Vahl.), then she should take hold of the baby and, while facing east , feed the baby from the right breast first. These are prescribed duties of dhatri, or the wet nurse attending the baby.

english translation

dhAtrI tu yadA svAdubahulazuddhadugdhA syAttadAsnAtAnuliptA zuklavastraM paridhAyaindrIM brAhmIM zatavIryAM sahasravIryAmamoghAmavyathAMzivAmariSTAM vATyapuSpIM viSvaksenakAntAM [1] vA bibhratyoSadhiM kumAraM prAGmukhaMprathamaM dakSiNaM stanaM pAyayet| iti dhAtrIkarma ||58||

hk transliteration by Sanscript

अतोऽनन्तरं कुमारागारविधिमनुव्याख्यास्यामः-वास्तुविद्याकुशलः प्रशस्तं रम्यमतमस्कं निवातं प्रवातैकदेशंदृढमपगतश्वापदपशुदंष्ट्रिमूषिकपतङ्गं सुविभक्तसलिलोलूखलमूत्रवर्चःस्थानस्नानभूमिमहानसमृतुसुखंयथर्तुशयनासनास्तरणसम्पन्नं कुर्यात्; तथा सुविहितरक्षाविधानबलिमङ्गलहोमप्रायश्चित्तंशुचिवृद्धवैद्यानुरक्तजनसम्पूर्णम्| इति कुमारागारविधिः ||५९||

sanskrit

[Procedure of construction of nursery] This verse describes the procedure of construction of the nursery. It should be built by a skillful architect and should be sturdy, beautiful, well lighted, protected from draught, well ventilated (with air-entry from only one direction), free from pests, animals, fanged creatures, mice and moths. It should be well accessible to places of water storage, grinding, lavatory, bath and cooking, should be comfortable during all seasons, and furnished with beds, seats and spreads suited to each season. Moreover, protective measures, holy offerings, auspicious rites, and oblations should be performed and the facility should be provided with clean and experienced physicians and with a compassionate and caring staff. Thus, the method of construction of a child care nursery has been described.

english translation

ato'nantaraM kumArAgAravidhimanuvyAkhyAsyAmaH-vAstuvidyAkuzalaH prazastaM ramyamatamaskaM nivAtaM pravAtaikadezaMdRDhamapagatazvApadapazudaMSTrimUSikapataGgaM suvibhaktasalilolUkhalamUtravarcaHsthAnasnAnabhUmimahAnasamRtusukhaMyathartuzayanAsanAstaraNasampannaM kuryAt; tathA suvihitarakSAvidhAnabalimaGgalahomaprAyazcittaMzucivRddhavaidyAnuraktajanasampUrNam| iti kumArAgAravidhiH ||59||

hk transliteration by Sanscript

शयनासनास्तरणप्रावरणानि कुमारस्य मृदुलघुशुचिसुगन्धीनि स्युः; स्वेदमलजन्तुमन्ति मूत्रपुरीषोपसृष्टानि च वर्ज्यानि स्युः;असति सम्भवेऽन्येषां तान्येव च सुप्रक्षालितोपधानानि सुधूपितानि शुद्धशुष्काण्युपयोगं गच्छेयुः ||६०||

sanskrit

The bed, seats, spreads and covers meant for the child should be soft, light, clean and perfumed. Sweat and/or excrement-stained or pestilence-infested articles should be disposed off immediately, and if fresh ones are not available the same may be used again only after they have been washed and fumigated thoroughly and rendered perfectly clean and dry.

english translation

zayanAsanAstaraNaprAvaraNAni kumArasya mRdulaghuzucisugandhIni syuH; svedamalajantumanti mUtrapurISopasRSTAni ca varjyAni syuH;asati sambhave'nyeSAM tAnyeva ca suprakSAlitopadhAnAni sudhUpitAni zuddhazuSkANyupayogaM gaccheyuH ||60||

hk transliteration by Sanscript