Charak Samhita

Progress:19.1%

नित्यानुबन्धं मनसा देहकर्मानुपातिना| सर्वयोनिगतं विद्यादेकयोनावपि स्थितम् ||८१||

sanskrit

Even though it is located in one body when associated with the mind through physical actions, it is still present in all other bodies. Conversely, in spite of it being present in all bodies, its field of action is limited to one body alone because of its contact with the mind.

english translation

nityAnubandhaM manasA dehakarmAnupAtinA| sarvayonigataM vidyAdekayonAvapi sthitam ||81||

hk transliteration by Sanscript

आदिर्नास्त्यात्मनः [१] क्षेत्रपारम्पर्यमनादिकम्| अतस्तयोरनादित्वात् किं पूर्वमिति नोच्यते ||८२||

sanskrit

Aatma (soul) does not have a beginning, and similarly, the corpus (combination of ayu elements) also does not have a beginning. The continuity of kshetra and kshetragya is so long that it is not possible to say which came earlier (kshetra or kshetragya)

english translation

AdirnAstyAtmanaH [1] kSetrapAramparyamanAdikam| atastayoranAditvAt kiM pUrvamiti nocyate ||82||

hk transliteration by Sanscript

ज्ञः साक्षीत्युच्यते नाज्ञः साक्षी त्वात्मा यतः स्मृतः| सर्वे भावा हि सर्वेषां भूतानामात्मसाक्षिकाः ||८३||

sanskrit

It is only he who knows things that can stand as a witness. So, all attributes, actions etc., of bhutas are witnessed by the soul (who alone is the knower of things). Things cannot be witnessed by unconscious objects (like stone).

english translation

jJaH sAkSItyucyate nAjJaH sAkSI tvAtmA yataH smRtaH| sarve bhAvA hi sarveSAM bhUtAnAmAtmasAkSikAH ||83||

hk transliteration by Sanscript

नैकः कदाचिद्भूतात्मा लक्षणैरुपलभ्यते| विशेषोऽनुपलभ्यस्य तस्य नैकस्य विद्यते ||८४||

sanskrit

The absolute soul is unity and singular. It does not have signs or symptoms. Since it is inaccessible, it has no sensation. It is only the samyoga purusha (24 tattvatmaka purusha) that has sensations.

english translation

naikaH kadAcidbhUtAtmA lakSaNairupalabhyate| vizeSo'nupalabhyasya tasya naikasya vidyate ||84||

hk transliteration by Sanscript

संयोगपुरुषस्येष्टो विशेषो वेदनाकृतः| वेदना यत्र नियता विशेषस्तत्र तत्कृतः ||८५||

sanskrit

These sensations do not constitute the attributes of the soul as such, but arise out of contact (of the sense organs with their objects).

english translation

saMyogapuruSasyeSTo vizeSo vedanAkRtaH| vedanA yatra niyatA vizeSastatra tatkRtaH ||85||

hk transliteration by Sanscript