Charak Samhita

Progress:17.7%

योऽग्निं प्रकृतिवर्णस्थं नीलं पश्यति निष्प्रभम्| कृष्णं वा यदि वा शुक्लं निशां व्रजति सप्तमीम् ||११||

sanskrit

If a person perceives fire burning in its natural color but is lusterless, bluish, black or white, it is indicative of death of the patient after seven nights.

english translation

yo'gniM prakRtivarNasthaM nIlaM pazyati niSprabham| kRSNaM vA yadi vA zuklaM nizAM vrajati saptamIm ||11||

hk transliteration

मरीचीनसतो मेघान्मेघान् वाऽप्यसतोऽम्बरे| विद्युतो वा विना मेघैः पश्यन् मरणमृच्छति ||१२||

sanskrit

If a person visualizes marichi (cloud light) or cloud or lightening when there is such no cloud or lightening present in the sky, it is indicative of imminent death of the person.

english translation

marIcInasato meghAnmeghAn vA'pyasato'mbare| vidyuto vA vinA meghaiH pazyan maraNamRcchati ||12||

hk transliteration

मृन्मयीमिव यः पात्रीं कृष्णाम्बरसमावृताम्| आदित्यमीक्षते शुद्धं चन्द्रं वा न स जीवति ||१३||

sanskrit

Here in these verses are further described some symptoms which when present indicate imminent death of the person – 1. To see the sun or the moon painted or fixed on an earthen plate covered with a black cloth;

english translation

mRnmayImiva yaH pAtrIM kRSNAmbarasamAvRtAm| AdityamIkSate zuddhaM candraM vA na sa jIvati ||13||

hk transliteration

अपर्वणि यदा पश्येत् सूर्याचन्द्रमसोर्ग्रहम्| अव्याधितो व्याधितो वा तदन्तं तस्य जीवितम् ||१४||

sanskrit

2. To see solar or lunar eclipse when there is no such occasion.

english translation

aparvaNi yadA pazyet sUryAcandramasorgraham| avyAdhito vyAdhito vA tadantaM tasya jIvitam ||14||

hk transliteration

नक्तं सूर्यमहश्चन्द्रमनग्नौ धूममुत्थितम्| अग्निं वा निष्प्रभं रात्रौ दृष्ट्वा मरणमृच्छति ||१५||

sanskrit

3. To see the sun at night, moon in the day, the smoke when there is no fire or to perceive fire without flame at night

english translation

naktaM sUryamahazcandramanagnau dhUmamutthitam| agniM vA niSprabhaM rAtrau dRSTvA maraNamRcchati ||15||

hk transliteration