1.
वर्णस्वरीयमिन्द्रियम्
Varnasvariyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs in complexion and voice)
2.
पुष्पितकमिन्द्रियम्
Pushpitakam Indriyam Adhyaya (Fatal signs of Tactile and Olfactory perception)
3.
परिमर्शनीयमिन्द्रियम्
Parimarshaneeyam Indriyam Adhyaya (Palpable signs of Imminent Death)
4.
इन्द्रियानीकमिन्द्रियम्
Indriyaneekam Indriyam Adhyaya (Fatal signs in five sense organs)
5.
पूर्वरूपीयमिन्द्रियम्
Purvarupeeyam Indriyam Adhyaya (Predicting prognosis of diseases by prodromal symptoms)
6.
कतमानिशरीरीयमिन्द्रियम्
Katamanisharireeyam Indriyam Adhyaya (Specific fatal clinical features)
7.
पन्नरूपीयमिन्द्रियम्
Pannarupiyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs of changes in shadows, complexion, and luster)
8.
अवाक्शिरसीयमिन्द्रियम्
Avakshiraseeyam Indriyam Adhyaya (Fatal signs like inverted shadow of dying person)
9.
यस्यश्यावनिमित्तीयमिन्द्रियम्
Yasyashyavanimittiyam Indriyam Adhyaya (Signs and Symptoms useful for Palliative Care among Patients approaching Death)
10.
सद्योमरणीयमिन्द्रियम्
Sadyomaraneeyam Indriyam Adhyaya (Signs of instant death and incurable complications of several diseases)
11.
अणुज्योतीयमिन्द्रियम्
Anujyotiyam Indriyam Adhyaya (Signs and Symptoms of Imminent Death caused due to diminution of Agni)
•
गोमयचूर्णीयमिन्द्रियम्
Gomayachurniyam Indriyam Adhyaya (Auspicious and Inauspicious Characteristics of the messenger)
Progress:77.8%
यमुद्दिश्यातुरं वैद्यः संवर्तयितुमौषधम् | यतमानो न शक्नोति दुर्लभं तस्य जीवितम् ||६||
sanskrit
If a physician is keenly providing medicine or therapy to a patient but not getting result for the same, the patient survives hardly.
english translation
yamuddizyAturaM vaidyaH saMvartayitumauSadham | yatamAno na zaknoti durlabhaM tasya jIvitam ||6||
hk transliteration
विज्ञातं बहुशः सिद्धं विधिवच्चावचारितम्| न सिध्यत्यौषधं यस्य नास्ति तस्य चिकित्सितम् ||७||
sanskrit
The drug which is well known, tried in many cases successfully, prepared and administered as per classical procedure, fails to get desired effect in an individual, should be considered beyond treatment.
english translation
vijJAtaM bahuzaH siddhaM vidhivaccAvacAritam| na sidhyatyauSadhaM yasya nAsti tasya cikitsitam ||7||
hk transliteration
आहारमुपयुञ्जानो भिषजा सूपकल्पितम्| यः फलं तस्य नाप्नोति दुर्लभं तस्य जीवितम् ||८||
sanskrit
If a diet prepared and administered as per advice of physician, not giving desired effect, the patient hardly survives.
english translation
AhAramupayuJjAno bhiSajA sUpakalpitam| yaH phalaM tasya nApnoti durlabhaM tasya jIvitam ||8||
hk transliteration
दूताधिकारे वक्ष्यामो लक्षणानि मुमूर्षताम्| यानि दृष्ट्वा भिषक् प्राज्ञः प्रत्याख्यायादसंयमम् ||९||
sanskrit
[Attributes of a messenger (doota)] Now we explain sign and symptoms of impending death of a person, pertaining to the characteristic features of doota (informer/messanger - who comes to call a physician to treat his patient). If a physician observes following signs in the informer, a physician is advised to gently avoid accepting the patient because the patient seems incurable.
english translation
dUtAdhikAre vakSyAmo lakSaNAni mumUrSatAm| yAni dRSTvA bhiSak prAjJaH pratyAkhyAyAdasaMyamam ||9||
hk transliteration
मुक्तकेशेऽथवा नग्ने रुदत्यप्रयतेऽथवा| भिषगभ्यागतं दृष्ट्वा दूतं मरणमादिशेत् ||१०||
sanskrit
If an informer arrives to a physician with uncombed hair, naked, crying or unclean, then his related patient should be considered dead.
english translation
muktakeze'thavA nagne rudatyaprayate'thavA| bhiSagabhyAgataM dRSTvA dUtaM maraNamAdizet ||10||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:77.8%
यमुद्दिश्यातुरं वैद्यः संवर्तयितुमौषधम् | यतमानो न शक्नोति दुर्लभं तस्य जीवितम् ||६||
sanskrit
If a physician is keenly providing medicine or therapy to a patient but not getting result for the same, the patient survives hardly.
english translation
yamuddizyAturaM vaidyaH saMvartayitumauSadham | yatamAno na zaknoti durlabhaM tasya jIvitam ||6||
hk transliteration
विज्ञातं बहुशः सिद्धं विधिवच्चावचारितम्| न सिध्यत्यौषधं यस्य नास्ति तस्य चिकित्सितम् ||७||
sanskrit
The drug which is well known, tried in many cases successfully, prepared and administered as per classical procedure, fails to get desired effect in an individual, should be considered beyond treatment.
english translation
vijJAtaM bahuzaH siddhaM vidhivaccAvacAritam| na sidhyatyauSadhaM yasya nAsti tasya cikitsitam ||7||
hk transliteration
आहारमुपयुञ्जानो भिषजा सूपकल्पितम्| यः फलं तस्य नाप्नोति दुर्लभं तस्य जीवितम् ||८||
sanskrit
If a diet prepared and administered as per advice of physician, not giving desired effect, the patient hardly survives.
english translation
AhAramupayuJjAno bhiSajA sUpakalpitam| yaH phalaM tasya nApnoti durlabhaM tasya jIvitam ||8||
hk transliteration
दूताधिकारे वक्ष्यामो लक्षणानि मुमूर्षताम्| यानि दृष्ट्वा भिषक् प्राज्ञः प्रत्याख्यायादसंयमम् ||९||
sanskrit
[Attributes of a messenger (doota)] Now we explain sign and symptoms of impending death of a person, pertaining to the characteristic features of doota (informer/messanger - who comes to call a physician to treat his patient). If a physician observes following signs in the informer, a physician is advised to gently avoid accepting the patient because the patient seems incurable.
english translation
dUtAdhikAre vakSyAmo lakSaNAni mumUrSatAm| yAni dRSTvA bhiSak prAjJaH pratyAkhyAyAdasaMyamam ||9||
hk transliteration
मुक्तकेशेऽथवा नग्ने रुदत्यप्रयतेऽथवा| भिषगभ्यागतं दृष्ट्वा दूतं मरणमादिशेत् ||१०||
sanskrit
If an informer arrives to a physician with uncombed hair, naked, crying or unclean, then his related patient should be considered dead.
english translation
muktakeze'thavA nagne rudatyaprayate'thavA| bhiSagabhyAgataM dRSTvA dUtaM maraNamAdizet ||10||
hk transliteration