Charak Samhita

Progress:64.6%

भ्रुवौ यस्य च्युते स्थानादन्तर्दाहश्च दारुणः| तस्य हिक्काकरो रोगः सद्यो मुष्णाति जीवितम् ||६||

sanskrit

If the eye brows of patient are dislocated (drooped) and severe burning sensation in the body develops, and patient suffers from hiccup, he instantly dies.

english translation

bhruvau yasya cyute sthAnAdantardAhazca dAruNaH| tasya hikkAkaro rogaH sadyo muSNAti jIvitam ||6||

hk transliteration

क्षीणशोणितमांसस्य वायुरूर्ध्वगतिश्चरन्| उभे मन्ये समे यस्य सद्यो मुष्णाति जीवितम् ||७||

sanskrit

Diminution of blood and flesh in a patient, who is suffering from distension of both the manya (carotid regions of the neck) by the abnormal vata moving upwards leads to death.

english translation

kSINazoNitamAMsasya vAyurUrdhvagatizcaran| ubhe manye same yasya sadyo muSNAti jIvitam ||7||

hk transliteration

अन्तरेण गुदं गच्छन् नाभिं च सहसाऽनिलः| कृशस्य वङ्क्षणौ गृह्णन् सद्यो मुष्णाति जीवितम् ||८||

sanskrit

If a weak patient develops suffering in the groin region due to sudden aggravation of vata between the anus and the umbilicus, then he instantly dies.

english translation

antareNa gudaM gacchan nAbhiM ca sahasA'nilaH| kRzasya vaGkSaNau gRhNan sadyo muSNAti jIvitam ||8||

hk transliteration

वितत्य पर्शुकाग्राणि गृहीत्वोरश्च मारुतः| स्तिमितस्यायताक्षस्य सद्यो मुष्णाति जीवितम् ||९||

sanskrit

Stretching of the tip of ribs by the aggravated vata afflicting the chest of a patient, whose eyes are dilated and who feels staimitya (as if covered with a wet cloth) leads to instant death.

english translation

vitatya parzukAgrANi gRhItvorazca mArutaH| stimitasyAyatAkSasya sadyo muSNAti jIvitam ||9||

hk transliteration

हृदयं च गुदं चोभे गृहीत्वा मारुतो बली| दुर्बलस्य विशेषेण सद्यो मुष्णाति जीवितम् ||१०||

sanskrit

Congestion/constriction of both heart and anus by strongly aggravated vata in a weak patient leads to instant death.

english translation

hRdayaM ca gudaM cobhe gRhItvA mAruto balI| durbalasya vizeSeNa sadyo muSNAti jIvitam ||10||

hk transliteration