Brihat Samhita

Progress:87.1%

x

किष्किषिशब्दः पूर्णः करायिकायाः शुभः कहकहैति । क्षमाय केवलं करकरैति न त्वर्थसिद्धिकरः ॥ ८८-१६ ॥

If the female crane be heard to sound as kiṣ-kiṣ or as kaha-kaha there will be prosperity; but if the sound be kara-kara, there will also be prosperity but without gain of wealth.

english translation

kiSkiSizabdaH pUrNaH karAyikAyAH zubhaH kahakahaiti । kSamAya kevalaM karakaraiti na tvarthasiddhikaraH ॥ 88-16 ॥

hk transliteration by Sanscript

कोटुक्लिइति क्षेम्यः स्वरः कटुक्लिइति वृष्टये तस्याः । अफलः कोटिकिलिइति च दीप्तः खलु गुं कृतः शब्दः ॥ ८८-१७ ॥

If the same bird be heard to sound as koṭuklī, there will be prosperity; if as kaṭuklī, there will be rain; but if the sound of the bird be as koṭiklī or guṃ, there will be evil.

english translation

koTukliiti kSemyaH svaraH kaTukliiti vRSTaye tasyAH । aphalaH koTikiliiti ca dIptaH khalu guM kRtaH zabdaH ॥ 88-17 ॥

hk transliteration by Sanscript

शस्त्रं वामे दर्शनं दिव्यकस्य सिद्धिर्ज्ञेया हस्तमात्रौच्छ्रितस्य । तस्मिन्नेव प्रोन्नतस्थे शरीराद् धात्री वश्यं सागरान्ताअभ्युपैति ॥ ८८-१८ ॥

If the Divyaka be seen on the left side, there will be prosperity. If it be seen a cubit above the ground, there will be gain of a desired object and if it be seen above the height of a man, the person will become master of the whole country surrounded by the sea.

english translation

zastraM vAme darzanaM divyakasya siddhirjJeyA hastamAtraucchritasya । tasminneva pronnatasthe zarIrAd dhAtrI vazyaM sAgarAntAabhyupaiti ॥ 88-18 ॥

hk transliteration by Sanscript

फणितो अभिमुखागमो अरिसङ्गं कथयति बन्धु वधात्ययं च यातुः । अथ वा समुपैति सव्यभागात् न स सिद्ध्यै कुशलो गमागमे च ॥ ८८-१९ ॥

If the cobra be seen to move towards a traveller, there will be a meeting with the enemy, imprisonment, slaughter and ruin; if it be seen to move on the left side, there will be failure of a work attempted but safe journey to and fro.

english translation

phaNito abhimukhAgamo arisaGgaM kathayati bandhu vadhAtyayaM ca yAtuH । atha vA samupaiti savyabhAgAt na sa siddhyai kuzalo gamAgame ca ॥ 88-19 ॥

hk transliteration by Sanscript

अब्जेषु मूर्धसु च वाजिगजौरगाणां राज्यप्रदः कुशलकृत्शुचिशाद्वलेषु । भस्मास्थिकाष्ठतुषकेशतृणेषु दुःखं दृष्टः करोति खलु खञ्जनको अब्दं एकम् ॥ ८८-२० ॥

If the wag-tail he seen on a lotus or on the heads of horses, elephants or snakes there will be gain of a kingdom; if seen in pure places and on meadows, there will be prosperity and if seen on ashes, bones, wood, husk, hair or grass, there will be grief for a year.

english translation

abjeSu mUrdhasu ca vAjigajauragANAM rAjyapradaH kuzalakRtzucizAdvaleSu । bhasmAsthikASThatuSakezatRNeSu duHkhaM dRSTaH karoti khalu khaJjanako abdaM ekam ॥ 88-20 ॥

hk transliteration by Sanscript