Brihat Samhita
Progress:74.1%
जये धरित्र्याः पुरं एव सारं पुरे गृहं सद्मनि चएकदेशः । तत्रापि शय्या शयने वरा स्त्री रत्नोज्ज्वला राज्यसुखस्य सारः ॥ ७४-०१ ॥
In a country acquired by a king by conquest, the town is the most important place; in towns, houses are important places; in houses, the bed room is an important place; in it, the cot and the bed are important, and on it a woman (strī) bedecked with jewels forms the essence of the pleasures of royalty.
english translation
jaye dharitryAH puraM eva sAraM pure gRhaM sadmani caekadezaH । tatrApi zayyA zayane varA strI ratnojjvalA rAjyasukhasya sAraH ॥ 74-01 ॥
hk transliteration by Sanscriptरत्नानि विभूषयन्ति योषा भूष्यन्ते वनिता न रत्नकान्त्या । चेतो विनता हरन्त्यरत्ना नो रत्नानि विनाङ्गनाअङ्गसङ्गम् ॥ ७४-०२ ॥
Gems derive beauty from women (strī); women derive no beauty from gems; for, women, when without gems, are lovely and provoke men’s desires, and not so gems when alone.
english translation
ratnAni vibhUSayanti yoSA bhUSyante vanitA na ratnakAntyA । ceto vinatA harantyaratnA no ratnAni vinAGganAaGgasaGgam ॥ 74-02 ॥
hk transliteration by Sanscriptआकारं विनिगूहतां रिपुबलं जेतुं समुत्तिष्ठतां तन्त्रं चिन्तयतां कृताकृतशतव्यापारशाखाआकुलम् । मन्त्रिप्रोक्तनिषेविणां क्षितिभुजां आशङ्किनां सर्वतो दुःखाम्भोनिधिवर्तिनां सुखलवः कान्तासमालिङ्गनम् ॥ ७४-०३ ॥
To kings struggling to conceal their desires when in public, anxious to conquer their enemies, meditating on a hundred schemes of administration either half executed or not attempted at all, obliged to follow the advice of their ministers, ever suspecting fear and failure in every attempt and buried in a sea of cares and anxieties, the embrace of an excellent woman is the only bit of pleasure falling to their lot.
english translation
AkAraM vinigUhatAM ripubalaM jetuM samuttiSThatAM tantraM cintayatAM kRtAkRtazatavyApArazAkhAAkulam । mantriproktaniSeviNAM kSitibhujAM AzaGkinAM sarvato duHkhAmbhonidhivartinAM sukhalavaH kAntAsamAliGganam ॥ 74-03 ॥
hk transliteration by Sanscriptश्रुतं दृष्टं स्पृष्टं स्मृतं अपि नृणां ह्लादजननं न रत्नं स्त्रीभ्यो अन्यत्क्व चिदपि कृतं लोकपतिना । तदर्थं धर्मार्थौ सुतविषयसौख्यानि च ततो गृहे लक्ष्म्यो मान्याः सततं अबला मानविभवैः ॥ ७४-०४ ॥
In no world has Brahmā created a gem superior to woman (strī), whose speech, sight, touch, thought, provoke pleasurable sensations. Such a gem in the shape of a woman is the fruit of a person’s good, deeds, and from such a gem a person obtains both sons and pleasure. A woman, therefore, resembles the goddess of wealth in a family, and must be treated with respect, and all her wants must be satisfied.
english translation
zrutaM dRSTaM spRSTaM smRtaM api nRNAM hlAdajananaM na ratnaM strIbhyo anyatkva cidapi kRtaM lokapatinA । tadarthaM dharmArthau sutaviSayasaukhyAni ca tato gRhe lakSmyo mAnyAH satataM abalA mAnavibhavaiH ॥ 74-04 ॥
hk transliteration by Sanscriptये अप्यङ्गनानां प्रवदन्ति दोषान् वैराग्यमार्गेण गुणान्विहाय । ते दुर्जना मे मनसो वितर्कः सद्भाववाक्यानि न तानि तेषाम् ॥ ७४-०५ ॥
It appears to me that those are bad men who, out of a dislike for all things, speak ill of women, and these men are never found to speak of the virtues of women.
english translation
ye apyaGganAnAM pravadanti doSAn vairAgyamArgeNa guNAnvihAya । te durjanA me manaso vitarkaH sadbhAvavAkyAni na tAni teSAm ॥ 74-05 ॥
hk transliteration by Sanscript