Brihat Samhita

Progress:58.4%

x

आर्कं पयो हुडुविषाणमषीसमेतं पारावतऽखुशकृता च युतः प्रलेपः । टङ्कस्य तैलमथितस्य ततो अस्य पानं पश्चात्शितस्य न शिलासु भवेद्विघातः ॥ ५४-११६ ॥

From a mixture of the juice of the plant Calotropis gigantea, the black powder of the burnt horn of the ram, the excrement of the turtle dove and of the rat, rub this over the stone cutter’s chistle, stir it in oil and then temper the instrument. It will neither break nor become blunt when worked in stone.

english translation

ArkaM payo huDuviSANamaSIsametaM pArAvata'khuzakRtA ca yutaH pralepaH । TaGkasya tailamathitasya tato asya pAnaM pazcAtzitasya na zilAsu bhavedvighAtaH ॥ 54-116 ॥

hk transliteration by Sanscript

क्षारे कदल्या मथितेन युक्ते दिनौषिते पायितं आयसं यत् । सम्यक्शितं चाश्मनि नएति भङ्गं नद्न चान्यलोहेष्वपि तस्य कौण्ठ्यम् ॥ ५४-११७ ॥

Or, mix together the juice of the plantain or butter milk. Allow the mixture to remain so for a day and then temper in it any cutting instrument which shall afterwards be rubbed against the whetstone. The instrument will never break when worked in stone or metals.

english translation

kSAre kadalyA mathitena yukte dinauSite pAyitaM AyasaM yat । samyakzitaM cAzmani naeti bhaGgaM nadna cAnyaloheSvapi tasya kauNThyam ॥ 54-117 ॥

hk transliteration by Sanscript

पाली प्रागपरऽयताअम्बु सुचिरं धत्ते न याम्योत्तरा कल्लोलैरवदारं एति मरुता सा प्रायशः प्रेरितैः । तां चेदिच्छति सारदारुभिरपां सम्पातं आवारयेत् पाषाणऽदिभिरेव वा प्रतिचयं क्षुण्णं द्विपाश्वऽदिभिः ॥ ५४-११८ ॥

There will be an abundant supply of water under the bank at the foot of a mountain, if the bank runs from east to west and not if it runs from north to south. Where there may be streams running along the bank, the bank breaks generally when the waves strike against it. In the absence of such streams water shall be collected by the side of the bank by means of dykes constructed of stones or wood. The water shall then be stirred up by horses, elephants and other animals, the waves dashing against the bank will break it.

english translation

pAlI prAgapara'yatAambu suciraM dhatte na yAmyottarA kallolairavadAraM eti marutA sA prAyazaH preritaiH । tAM cedicchati sAradArubhirapAM sampAtaM AvArayet pASANa'dibhireva vA praticayaM kSuNNaM dvipAzva'dibhiH ॥ 54-118 ॥

hk transliteration by Sanscript

ककुभवटऽम्रप्लक्षकदम्बैः सनिचुलजम्बूवेतसनीपैः । कुरबक तालाशोकमधूकैर्बकुलविमिश्रैश्चऽवृततीराम् ॥ ५४-११९ ॥

Along the margin of a pond or other piece of water shall be grown the Kakubha, the Banyan, the Mango, the Plakṣa, the Kadamba, the Nicula, the Jambū, the Vetasā, the Nīpa, the Kurabaka, the Tāla, the Aśoka, the Madhūka and the Bakula.

english translation

kakubhavaTa'mraplakSakadambaiH saniculajambUvetasanIpaiH । kurabaka tAlAzokamadhUkairbakulavimizraizca'vRtatIrAm ॥ 54-119 ॥

hk transliteration by Sanscript

द्वारं च नैर्वाहिकं एकदेशे कार्यं शिलासञ्चितवारिमार्गम् । कोशस्थितं निर्विवरं कपाटं कृत्वा ततः पांशुभिरावपेत्तम् ॥ ५४-१२० ॥

In the case of tanks, an outlet for water shall be erected of stones in one spot. It should be capable of being closed by means of thick beam shutters or plants thrust between stones, and when closed the other side shall be covered with earth to prevent the escape of water.

english translation

dvAraM ca nairvAhikaM ekadeze kAryaM zilAsaJcitavArimArgam । kozasthitaM nirvivaraM kapATaM kRtvA tataH pAMzubhirAvapettam ॥ 54-120 ॥

hk transliteration by Sanscript