Brihat Samhita

Progress:95.6%

शिखिगलसमे अतिवर्ष्णे बहुवर्णे नृपवधो भयं धूम्रे । हरिचापनिभे युद्धान्यशोककुसुमप्रभे चापि ॥ ३४-०६ ॥

If the halo (pariveṣa) should appear of the colour of the neck of the peacock, there will be rain; if it should appear variegated in colour, the chief ruler will be assassinated; if of the colour of smoke, there will be fear in the land; if of the colour of the rainbow or red like the flower of the Aśoka, there will be wars in the land.

english translation

zikhigalasame ativarSNe bahuvarNe nRpavadho bhayaM dhUmre । haricApanibhe yuddhAnyazokakusumaprabhe cApi ॥ 34-06 ॥

hk transliteration by Sanscript

वर्णेनएकेन यदा बहुलः स्निग्धः क्षुराभ्रकऽकीर्णः । स्वऋतौ सद्यो वर्षं करोति पीतश्च दीप्तार्कः ॥ ३४-०७ ॥

If in the rainy season, the solar or lunar halo should either appear of a single colour, or glossy; if of different colors, or occupied by clouds sword-like in shape, or if the sun, while surrounded by a halo, should appear very bright and yellow, there will be immediate rain.

english translation

varNenaekena yadA bahulaH snigdhaH kSurAbhraka'kIrNaH । svaRtau sadyo varSaM karoti pItazca dIptArkaH ॥ 34-07 ॥

hk transliteration by Sanscript

दीप्त मृगविहङ्ग रुतः कलुषः सन्ध्यात्रयौत्थितो अतिमहान् । भयकृत्तडिदुल्काआद्यैर्हतो नृपं हन्ति शस्त्रेण ॥ ३४-०८ ॥

If the solar or lunar halos should appear big at the eastern or western horizon or at the meridian, and if birds and animals should be found to howl with their faces turned to the Sun or Moon, and if the colour of the halos should be dim, mankind will be tormented with various fears. If the halo should be crossed by meteors or lightning, the chief ruler will meet his death by a weapon.

english translation

dIpta mRgavihaGga rutaH kaluSaH sandhyAtrayautthito atimahAn । bhayakRttaDidulkAAdyairhato nRpaM hanti zastreNa ॥ 34-08 ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रतिदिनं अर्कहिमांश्वोरहर्निशं रक्तयोर्नरेन्द्रवधः । परिविष्टयोरभीक्षणं लग्न अस्तमय स्थयोस्तद्वत् ॥ ३४-०९ ॥

If, daily, the Sun and Moon should appear red, the chief ruler will die; if halos should be frequently seen round the Sun and Moon at rising or setting, or in the meridian, rulers will be killed.

english translation

pratidinaM arkahimAMzvoraharnizaM raktayornarendravadhaH । pariviSTayorabhIkSaNaM lagna astamaya sthayostadvat ॥ 34-09 ॥

hk transliteration by Sanscript

सेनापतेर्भयकरो द्विमण्डलो नातिशस्त्रकोपकरः । त्रिप्रभृति शस्त्रकोपं युवराजभयं नगररोधम् ॥ ३४-१० ॥

If the halo should consist of two concentric circles, the commander-in-chief will be afflicted with fear, and there will also be wars but not of a fearful nature; if the halo should consist of three concentric circles, there will be wars; if of four circles, the first prince will suffer miseries; and if of five circles, the capital city will be seized by the enemy.

english translation

senApaterbhayakaro dvimaNDalo nAtizastrakopakaraH । triprabhRti zastrakopaM yuvarAjabhayaM nagararodham ॥ 34-10 ॥

hk transliteration by Sanscript