Brihat Samhita

Progress:79.1%

आषाढपौर्णमास्यां तु यद्यैशानो अनिलो भवेत् । अस्तं गच्छति तीक्ष्णांशौ सस्य सम्पत्तिरुत्तमा ॥ २७-०१ ॥

If, immediately after sunset and on the Āṣāḍhī Yoga day, there should blow the east-wind, fresh from its contact with the waves of the east sea, warmed by the rays of the setting Sun and cooled by the rays of the rising Moon, the rainy season will be marked by dark deuse clouds in all directions; and the crops of autumn and of spring will flourish.

english translation

ASADhapaurNamAsyAM tu yadyaizAno anilo bhavet । astaM gacchati tIkSNAMzau sasya sampattiruttamA ॥ 27-01 ॥

hk transliteration by Sanscript

पूर्वः पूर्वसमुद्रवीचिशिखरप्रस्फालनाघूर्णितश् चन्द्रार्कांशुसटा कलाप कलितो वायुर्यदाआकाशतः । नैकान्तस्थितनीलमेघ पटला शारद्य संवर्धिता । वासन्तौत्कटसस्यमण्डित तला सर्वा मही शोभते ॥ २७-०२ ॥

If then there should blow the south-east wind from the Malayācala hills, there will be fear from destructive fires everywhere and the Earth will be covered with the ashes of objects consumed by such fires.

english translation

pUrvaH pUrvasamudravIcizikharaprasphAlanAghUrNitaz candrArkAMzusaTA kalApa kalito vAyuryadAAkAzataH । naikAntasthitanIlamegha paTalA zAradya saMvardhitA । vAsantautkaTasasyamaNDita talA sarvA mahI zobhate ॥ 27-02 ॥

hk transliteration by Sanscript

यदा वह्नौ वायुर् वहति गगने अखण्डिततनुः प्लवत्यस्मिन्योगे भगवति पतङ्गे प्रवसति । तदा नित्यौद्दीप्ता ज्वलनशिखरऽलिङ्गिततला स्वगात्रौष्मौच्छ्वासैर्वमति वसुधा भस्मनिकरम् ॥ २७-०३ ॥

If then there should blow the south-wind through forests in the branches of whose trees the monkeys swing as they are moved by the wind, the clouds being forced by the winds, will yield as little rain as elephants, when struck by rod and pricked by goad, shed a few drops of water like miserly persons.

english translation

yadA vahnau vAyur vahati gagane akhaNDitatanuH plavatyasminyoge bhagavati pataGge pravasati । tadA nityauddIptA jvalanazikhara'liGgitatalA svagAtrauSmaucchvAsairvamati vasudhA bhasmanikaram ॥ 27-03 ॥

hk transliteration by Sanscript

तालीपत्रलतावितानतरुभिः शाखामृगान्नर्तयन् योगे अस्मिन्प्लवति ध्वनिः सपरुषो वायुर्यदा दक्षिणः । तद्वद्योगसमुत्थितस्तु गजवत्तालाङ्कुशैर्घट्टिताः कीनाशा इव मन्दवारि कणिका मुञ्चन्ति मेघास्तदा ॥ २७-०४ ॥

If, immediately after sunset on the Āṣāḍhī Yoga day, there should blow the south-west wind, sweeping into the sea the cardamom and clove fruits, the Earth will be filled with the bones of those that die from want of food and drink and the appearance of the Earth will resemble that of a young lady just losing her husband.

english translation

tAlIpatralatAvitAnatarubhiH zAkhAmRgAnnartayan yoge asminplavati dhvaniH saparuSo vAyuryadA dakSiNaH । tadvadyogasamutthitastu gajavattAlAGkuzairghaTTitAH kInAzA iva mandavAri kaNikA muJcanti meghAstadA ॥ 27-04 ॥

hk transliteration by Sanscript

सूक्ष्मैलालवलीलवङ्गनिचयान्व्याघूर्णयन्सागरे भानोरस्तमये प्लवत्यविरतो वायुर्यदा नैरृतः । क्षुत् तृष्णऽवृत मानुषास्थिशकलप्रस्तारभारच्छदा मत्ता प्रेतवधूरिवौग्रचपला भूमिस्तदा लक्ष्यते ॥ २७-०५ ॥

If then the west-wind should blow raising up dust-clouds from the ground, crops will flourish; the chief rulers will engage in war and the Earth will be covered with the blood and flesh of those that are killed in battle.

english translation

sUkSmailAlavalIlavaGganicayAnvyAghUrNayansAgare bhAnorastamaye plavatyavirato vAyuryadA nairRtaH । kSut tRSNa'vRta mAnuSAsthizakalaprastArabhAracchadA mattA pretavadhUrivaugracapalA bhUmistadA lakSyate ॥ 27-05 ॥

hk transliteration by Sanscript