Avadhuta Gita
Progress:81.2%
अवधूत उवाच बहुधा श्रुतयः प्रवदन्ति वयं वियदादिरिदं मृगतोयसमम्। यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवमुपमेयमथो पमा च कथम् ॥१॥
Avadhuta said: The Upanishads tell us in various ways that space, earth, and so on, are like water in a mirage. If Brahman alone is the indivisible Supreme Beatitude, how can It be a subject of comparison or have any peer?
english translation
avadhUta uvAca bahudhA zrutayaH pravadanti vayaM viyadAdiridaM mRgatoyasamam| yadi caikanirantarasarvazivamupameyamatho pamA ca katham ||1||
hk transliteration by Sanscriptअविभक्तिविभक्तिविहीनपरं ननु कार्यविकार्यविहीनपरम्॥ यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं यजनं च कथं तपनं च कथम्॥२॥
The supreme is without divisibility and indivisibility. The Supreme is without activity and changeability. If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute how can there be worship - how can there be austerity?
english translation
avibhaktivibhaktivihInaparaM nanu kAryavikAryavihInaparam|| yadi caikanirantarasarvazivaM yajanaM ca kathaM tapanaM ca katham||2||
hk transliteration by Sanscriptमन एव निरन्तरसर्वगतं ह्याविशालविशालविहीनपरम् । मन एव निरन्तरसर्वशिवं मनसापि कथं वचसा च कथम्॥३॥
Truly, that Intelligence is eternal and omnipresent, and devoid of vastness and minuteness. If that Intelligence is the indivisible Supreme Beatitude, how can one grasp It with the mind or express It through speech?
english translation
mana eva nirantarasarvagataM hyAvizAlavizAlavihInaparam | mana eva nirantarasarvazivaM manasApi kathaM vacasA ca katham||3||
hk transliteration by Sanscriptदिनरात्रिविभेदनिराकरण - मुदितानुदितस्य निराकरणम्। यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं रविचन्द्रमसौ ज्वलनश्च कथम् ॥४॥
There is no division of day and night or sunrise and sunset in the self-luminous Brahman. If It alone is the indivisible Supreme Beatitude, how can the sun, the moon, or fire illumine It?
english translation
dinarAtrivibhedanirAkaraNa - muditAnuditasya nirAkaraNam| yadi caikanirantarasarvazivaM ravicandramasau jvalanazca katham ||4||
hk transliteration by Sanscriptगतकामविकामविभेद इति गतचेष्टविचेष्टविभेद इति। यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं बहिरन्तरभिन्नमतिश्च कथम् ॥५॥
The distinctions of desire and desirelessness, action and inaction, are completely lacking in Brahman. If Brahman alone is the indivisible Supreme Beatitude, how can there be any conception of exterior and interior?
english translation
gatakAmavikAmavibheda iti gataceSTaviceSTavibheda iti| yadi caikanirantarasarvazivaM bahirantarabhinnamatizca katham ||5||
hk transliteration by SanscriptProgress:81.2%
अवधूत उवाच बहुधा श्रुतयः प्रवदन्ति वयं वियदादिरिदं मृगतोयसमम्। यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवमुपमेयमथो पमा च कथम् ॥१॥
Avadhuta said: The Upanishads tell us in various ways that space, earth, and so on, are like water in a mirage. If Brahman alone is the indivisible Supreme Beatitude, how can It be a subject of comparison or have any peer?
english translation
avadhUta uvAca bahudhA zrutayaH pravadanti vayaM viyadAdiridaM mRgatoyasamam| yadi caikanirantarasarvazivamupameyamatho pamA ca katham ||1||
hk transliteration by Sanscriptअविभक्तिविभक्तिविहीनपरं ननु कार्यविकार्यविहीनपरम्॥ यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं यजनं च कथं तपनं च कथम्॥२॥
The supreme is without divisibility and indivisibility. The Supreme is without activity and changeability. If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute how can there be worship - how can there be austerity?
english translation
avibhaktivibhaktivihInaparaM nanu kAryavikAryavihInaparam|| yadi caikanirantarasarvazivaM yajanaM ca kathaM tapanaM ca katham||2||
hk transliteration by Sanscriptमन एव निरन्तरसर्वगतं ह्याविशालविशालविहीनपरम् । मन एव निरन्तरसर्वशिवं मनसापि कथं वचसा च कथम्॥३॥
Truly, that Intelligence is eternal and omnipresent, and devoid of vastness and minuteness. If that Intelligence is the indivisible Supreme Beatitude, how can one grasp It with the mind or express It through speech?
english translation
mana eva nirantarasarvagataM hyAvizAlavizAlavihInaparam | mana eva nirantarasarvazivaM manasApi kathaM vacasA ca katham||3||
hk transliteration by Sanscriptदिनरात्रिविभेदनिराकरण - मुदितानुदितस्य निराकरणम्। यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं रविचन्द्रमसौ ज्वलनश्च कथम् ॥४॥
There is no division of day and night or sunrise and sunset in the self-luminous Brahman. If It alone is the indivisible Supreme Beatitude, how can the sun, the moon, or fire illumine It?
english translation
dinarAtrivibhedanirAkaraNa - muditAnuditasya nirAkaraNam| yadi caikanirantarasarvazivaM ravicandramasau jvalanazca katham ||4||
hk transliteration by Sanscriptगतकामविकामविभेद इति गतचेष्टविचेष्टविभेद इति। यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं बहिरन्तरभिन्नमतिश्च कथम् ॥५॥
The distinctions of desire and desirelessness, action and inaction, are completely lacking in Brahman. If Brahman alone is the indivisible Supreme Beatitude, how can there be any conception of exterior and interior?
english translation
gatakAmavikAmavibheda iti gataceSTaviceSTavibheda iti| yadi caikanirantarasarvazivaM bahirantarabhinnamatizca katham ||5||
hk transliteration by Sanscript