Avadhuta Gita
Progress:43.2%
अवधूत उवाच गुणविगुणविभागो वर्तते नैव किञ्चित रतिविरतिविहीनं निर्मलं निष्प्रपञ्चम्। गुणविगुणविहीनं व्यापकं विश्वरूपं कथमहमिह वन्दे व्योमरूपं शिवं वै ॥१॥
Avadhuta said: The division of merit and demerit is completely absent in Brahman. Brahman is pure, unmanifested, and devoid of passion and dispassion. How can I worship that infinite Supreme Beatitude, which is neither with attributes nor without attributes, and is all pervading and omnipresent?
english translation
avadhUta uvAca guNaviguNavibhAgo vartate naiva kiJcita rativirativihInaM nirmalaM niSprapaJcam| guNaviguNavihInaM vyApakaM vizvarUpaM kathamahamiha vande vyomarUpaM zivaM vai ||1||
hk transliteration by Sanscriptश्वेतादिवर्णरहितो नियतं शिवश्च कार्य हि कारणमिदं हि परं शिवश्च। एवं विकल्परहितोऽहमलं शिवश्च स्वात्मानमात्मनि सुमित्र कथं नमामि ॥२॥
Siva (The Absolute) is ever without white and other colors. This effect and cause are also The Supreme Siva. I am thus the pure Siva, Devoid of all doubt. Oh beloved friend, how shall I bow to The Self in myself?
english translation
zvetAdivarNarahito niyataM zivazca kArya hi kAraNamidaM hi paraM zivazca| evaM vikalparahito'hamalaM zivazca svAtmAnamAtmani sumitra kathaM namAmi ||2||
hk transliteration by Sanscriptनिर्मूलमूलरहितो हि सदोदितोऽह निधूमधूमरहितो हि सदोदितोऽहम्। निर्दीपदीपरहितो हि सदोदितोऽहं ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥३॥
I am uncreated and separate from creation, for I am ever present. I am unclouded and free from the cloud of maya, for I am always manifest. I do not borrow light from another light, and I am also separate from the luminous objects, for I am Self-luminous. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
english translation
nirmUlamUlarahito hi sadodito'ha nidhUmadhUmarahito hi sadodito'ham| nirdIpadIparahito hi sadodito'haM jJAnAmRtaM samarasaM gaganopamo'ham ||3||
hk transliteration by Sanscriptनिष्कामकाममिह नाम कथं वदामि निःसङ्गसङ्गमिह नाम कथं वदामि। निःसारसाररहितंच कथं वदामि ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥४॥
Truly, how can I say that Brahman has desire, or that It is desireless? How can I say whether It is attached or unattached? How can I say that It is unreal, or that It is devoid of substance? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
english translation
niSkAmakAmamiha nAma kathaM vadAmi niHsaGgasaGgamiha nAma kathaM vadAmi| niHsArasArarahitaMca kathaM vadAmi jJAnAmRtaM samarasaM gaganopamo'ham ||4||
hk transliteration by Sanscriptअद्वैतरूपमखिलं हिकथं वदामि द्वैतस्वरूपमखिलं हि कथ वदामि । नित्यं त्वनित्यमखिल हि कथ वदामि ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥५॥
How can I say whether Brahman is nondual or dual in Its'nature? How can I say whether It is eternal or noneternal? I am ExistenceKnowledge-Bliss and boundless as space.
english translation
advaitarUpamakhilaM hikathaM vadAmi dvaitasvarUpamakhilaM hi katha vadAmi | nityaM tvanityamakhila hi katha vadAmi jJAnAmRtaM samarasaM gaganopamo'ham ||5||
hk transliteration by SanscriptProgress:43.2%
अवधूत उवाच गुणविगुणविभागो वर्तते नैव किञ्चित रतिविरतिविहीनं निर्मलं निष्प्रपञ्चम्। गुणविगुणविहीनं व्यापकं विश्वरूपं कथमहमिह वन्दे व्योमरूपं शिवं वै ॥१॥
Avadhuta said: The division of merit and demerit is completely absent in Brahman. Brahman is pure, unmanifested, and devoid of passion and dispassion. How can I worship that infinite Supreme Beatitude, which is neither with attributes nor without attributes, and is all pervading and omnipresent?
english translation
avadhUta uvAca guNaviguNavibhAgo vartate naiva kiJcita rativirativihInaM nirmalaM niSprapaJcam| guNaviguNavihInaM vyApakaM vizvarUpaM kathamahamiha vande vyomarUpaM zivaM vai ||1||
hk transliteration by Sanscriptश्वेतादिवर्णरहितो नियतं शिवश्च कार्य हि कारणमिदं हि परं शिवश्च। एवं विकल्परहितोऽहमलं शिवश्च स्वात्मानमात्मनि सुमित्र कथं नमामि ॥२॥
Siva (The Absolute) is ever without white and other colors. This effect and cause are also The Supreme Siva. I am thus the pure Siva, Devoid of all doubt. Oh beloved friend, how shall I bow to The Self in myself?
english translation
zvetAdivarNarahito niyataM zivazca kArya hi kAraNamidaM hi paraM zivazca| evaM vikalparahito'hamalaM zivazca svAtmAnamAtmani sumitra kathaM namAmi ||2||
hk transliteration by Sanscriptनिर्मूलमूलरहितो हि सदोदितोऽह निधूमधूमरहितो हि सदोदितोऽहम्। निर्दीपदीपरहितो हि सदोदितोऽहं ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥३॥
I am uncreated and separate from creation, for I am ever present. I am unclouded and free from the cloud of maya, for I am always manifest. I do not borrow light from another light, and I am also separate from the luminous objects, for I am Self-luminous. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
english translation
nirmUlamUlarahito hi sadodito'ha nidhUmadhUmarahito hi sadodito'ham| nirdIpadIparahito hi sadodito'haM jJAnAmRtaM samarasaM gaganopamo'ham ||3||
hk transliteration by Sanscriptनिष्कामकाममिह नाम कथं वदामि निःसङ्गसङ्गमिह नाम कथं वदामि। निःसारसाररहितंच कथं वदामि ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥४॥
Truly, how can I say that Brahman has desire, or that It is desireless? How can I say whether It is attached or unattached? How can I say that It is unreal, or that It is devoid of substance? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
english translation
niSkAmakAmamiha nAma kathaM vadAmi niHsaGgasaGgamiha nAma kathaM vadAmi| niHsArasArarahitaMca kathaM vadAmi jJAnAmRtaM samarasaM gaganopamo'ham ||4||
hk transliteration by Sanscriptअद्वैतरूपमखिलं हिकथं वदामि द्वैतस्वरूपमखिलं हि कथ वदामि । नित्यं त्वनित्यमखिल हि कथ वदामि ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥५॥
How can I say whether Brahman is nondual or dual in Its'nature? How can I say whether It is eternal or noneternal? I am ExistenceKnowledge-Bliss and boundless as space.
english translation
advaitarUpamakhilaM hikathaM vadAmi dvaitasvarUpamakhilaM hi katha vadAmi | nityaM tvanityamakhila hi katha vadAmi jJAnAmRtaM samarasaM gaganopamo'ham ||5||
hk transliteration by Sanscript