Arthashastra

Progress:11.4%

समाहर्ता दुर्गं राष्ट्रं खनिं सेतुं वनं व्रजं वणिक् पथं च अवेक्षेत ॥

THE Collector-General shall attend to (the collection of revenue from) forts (durga), country-parts (ráshtra), mines (khani), buildings and gardens (setu), forests (vana), herds of cattle (vraja), and roads of traffic (vanikpatha).

english translation

samAhartA durgaM rASTraM khaniM setuM vanaM vrajaM vaNik pathaM ca avekSeta ॥

hk transliteration by Sanscript

शुल्कं दण्डः पौतवं नागरिको लक्षण अध्यक्षो मुद्रा अध्यक्षः सुरा सूना सूत्रं तैलं घृतं क्षारः सौवर्णिकः पण्य संस्था वेश्या द्यूतं वास्तुकं कारु शिल्पि गणो देवता अध्यक्षो द्वार बहिरिका आदेयं च दुर्गम् ॥

Tolls, fines, weights and measures, the town-clerk (nágaraka), the superintendent of coinage (lakshanádhyakshah), the superintendent of seals and pass-ports, liquor, slaughter of animals, threads, oils ghee, sugar (kshára), the state-goldsmith (sauvarnika), the warehouse of merchandise, the prostitute, gambling, building sites (vástuka), the corporation of artisans and handicrafts-men (kárusilpiganah), the superintendent of gods, and taxes collected at the gates and from the people (known as) Báhirikas come under the head of forts.

english translation

zulkaM daNDaH pautavaM nAgariko lakSaNa adhyakSo mudrA adhyakSaH surA sUnA sUtraM tailaM ghRtaM kSAraH sauvarNikaH paNya saMsthA vezyA dyUtaM vAstukaM kAru zilpi gaNo devatA adhyakSo dvAra bahirikA AdeyaM ca durgam ॥

hk transliteration by Sanscript

सीता भागो बलिः करो वणिक् नदी पालस् तरो नावः पत्तनं विविचितं वर्तनी रज्जुश् चोर रज्जुश् च राष्ट्रम् ॥

Produce from crown-lands (sita), portion of produce payable to the government (bhága), religious taxes (bali), taxes paid in money (kara), merchants, the superintendent of rivers, ferries, boats, and ships, towns, pasture grounds, road-cess (vartani), ropes (rajjú) and ropes to bind thieves (chórarajjú) come under the head of country parts.

english translation

sItA bhAgo baliH karo vaNik nadI pAlas taro nAvaH pattanaM vivicitaM vartanI rajjuz cora rajjuz ca rASTram ॥

hk transliteration by Sanscript

सुवर्ण रजत वज्र मणि मुक्ता प्रवाल शङ्ख लोह लवण भूमि प्रस्तर रस धातवः खनिः ॥

Gold, silver, diamonds, gems, pearls, corals, conch-shells, metals (loha), salt, and other minerals extracted from plains and mountain slopes come under the head of mines.

english translation

suvarNa rajata vajra maNi muktA pravAla zaGkha loha lavaNa bhUmi prastara rasa dhAtavaH khaniH ॥

hk transliteration by Sanscript

पुष्प फल वाट षण्ड केदार मूल वापाः सेतुः ॥

Flower-gardens, fruit-gardens, vegetable-gardens, wet fields, and fields where crops are grown by sowing roots for seeds (múlavápáh, i.e., sugar-cane crops, etc.) come under sétu.

english translation

puSpa phala vATa SaNDa kedAra mUla vApAH setuH ॥

hk transliteration by Sanscript