1.
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
3.
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
•
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
10.
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
11.
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
21.
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
24.
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:6.1%
एकेन वा व्रणेनाशुध्यमाने नाऽन्तरा बुद्ध्याऽवेक्ष्यापरान् व्रणान् कुर्यात् ||११||
sanskrit
When a wound does not heal properly after a single incision or intervention, the practitioner should not immediately create additional wounds. Instead, with careful consideration and wisdom, they should first observe the existing wound thoroughly before deciding whether to make any further incisions or perform additional procedures. This approach emphasizes caution, ensuring that unnecessary interventions are avoided until absolutely necessary.
english translation
ekena vA vraNenAzudhyamAne nA'ntarA buddhyA'vekSyAparAn vraNAn kuryAt ||11||
hk transliteration by Sanscriptभवति चात्र- यतो यतो गतिं विद्यादुत्सङ्गो यत्र यत्र च | तत्र तत्र व्रणं कुर्याद्यथा दोषो न तिष्ठति ||१२||
sanskrit
Wherever the movement of the disease is perceived, and wherever stagnation or accumulation is suspected, incisions should be made precisely at those points. This ensures that the imbalance (doṣa) does not persist in the affected areas, thereby facilitating proper healing and preventing further complications.
english translation
bhavati cAtra- yato yato gatiM vidyAdutsaGgo yatra yatra ca | tatra tatra vraNaM kuryAdyathA doSo na tiSThati ||12||
hk transliteration by Sanscriptतत्र भ्रूगण्डशङ्खललाटाक्षिपुटौष्ठदन्तवेष्टकक्षाकुक्षिवङ्क्षणेषु तिर्यक् छेद उक्तः ||१३||
sanskrit
In cases involving areas such as the eyebrows, cheeks, temples, forehead, eyelids, lips, gums, armpits, abdomen, and groin, it is recommended to make oblique incisions (tiryaṅk cheda). These oblique cuts ensure minimal damage to sensitive structures and promote better healing in regions where straight incisions might cause complications.
english translation
tatra bhrUgaNDazaGkhalalATAkSipuTauSThadantaveSTakakSAkukSivaGkSaNeSu tiryak cheda uktaH ||13||
hk transliteration by Sanscript(चन्द्रमण्डलवच्छेदान् पाणिपादेषु कारयेत् | अर्धचन्द्राकृतींश्चापि गुदे मेढ्रे च बुद्धिमान्) ||१४||
sanskrit
Incisions on the hands and feet should be made in the shape of a crescent moon (chandramandala-vat). Similarly, for procedures involving the anus and genital region (gude meḍhre), a wise practitioner should also opt for crescent-shaped incisions to ensure optimal healing and minimal complications.
english translation
(candramaNDalavacchedAn pANipAdeSu kArayet | ardhacandrAkRtIMzcApi gude meDhre ca buddhimAn) ||14||
hk transliteration by Sanscriptअन्यथा तु सिरास्नायुच्छेदनम्, अतिमात्रं वेदना, चिराद्व्रणसंरोहो, मांसकन्दीप्रादुर्भावश्चेति ||१५||
sanskrit
Otherwise, if the incision is not made appropriately, there could be damage to the veins (sira) and tendons (snayu), leading to excessive pain (atimatra vedana), delayed wound healing (cirad vrana-samroha), and the emergence of fleshy growths (mamsakandi pradur bhava).
english translation
anyathA tu sirAsnAyucchedanam, atimAtraM vedanA, cirAdvraNasaMroho, mAMsakandIprAdurbhAvazceti ||15||
hk transliteration by SanscriptSushruta Samhita
Progress:6.1%
एकेन वा व्रणेनाशुध्यमाने नाऽन्तरा बुद्ध्याऽवेक्ष्यापरान् व्रणान् कुर्यात् ||११||
sanskrit
When a wound does not heal properly after a single incision or intervention, the practitioner should not immediately create additional wounds. Instead, with careful consideration and wisdom, they should first observe the existing wound thoroughly before deciding whether to make any further incisions or perform additional procedures. This approach emphasizes caution, ensuring that unnecessary interventions are avoided until absolutely necessary.
english translation
ekena vA vraNenAzudhyamAne nA'ntarA buddhyA'vekSyAparAn vraNAn kuryAt ||11||
hk transliteration by Sanscriptभवति चात्र- यतो यतो गतिं विद्यादुत्सङ्गो यत्र यत्र च | तत्र तत्र व्रणं कुर्याद्यथा दोषो न तिष्ठति ||१२||
sanskrit
Wherever the movement of the disease is perceived, and wherever stagnation or accumulation is suspected, incisions should be made precisely at those points. This ensures that the imbalance (doṣa) does not persist in the affected areas, thereby facilitating proper healing and preventing further complications.
english translation
bhavati cAtra- yato yato gatiM vidyAdutsaGgo yatra yatra ca | tatra tatra vraNaM kuryAdyathA doSo na tiSThati ||12||
hk transliteration by Sanscriptतत्र भ्रूगण्डशङ्खललाटाक्षिपुटौष्ठदन्तवेष्टकक्षाकुक्षिवङ्क्षणेषु तिर्यक् छेद उक्तः ||१३||
sanskrit
In cases involving areas such as the eyebrows, cheeks, temples, forehead, eyelids, lips, gums, armpits, abdomen, and groin, it is recommended to make oblique incisions (tiryaṅk cheda). These oblique cuts ensure minimal damage to sensitive structures and promote better healing in regions where straight incisions might cause complications.
english translation
tatra bhrUgaNDazaGkhalalATAkSipuTauSThadantaveSTakakSAkukSivaGkSaNeSu tiryak cheda uktaH ||13||
hk transliteration by Sanscript(चन्द्रमण्डलवच्छेदान् पाणिपादेषु कारयेत् | अर्धचन्द्राकृतींश्चापि गुदे मेढ्रे च बुद्धिमान्) ||१४||
sanskrit
Incisions on the hands and feet should be made in the shape of a crescent moon (chandramandala-vat). Similarly, for procedures involving the anus and genital region (gude meḍhre), a wise practitioner should also opt for crescent-shaped incisions to ensure optimal healing and minimal complications.
english translation
(candramaNDalavacchedAn pANipAdeSu kArayet | ardhacandrAkRtIMzcApi gude meDhre ca buddhimAn) ||14||
hk transliteration by Sanscriptअन्यथा तु सिरास्नायुच्छेदनम्, अतिमात्रं वेदना, चिराद्व्रणसंरोहो, मांसकन्दीप्रादुर्भावश्चेति ||१५||
sanskrit
Otherwise, if the incision is not made appropriately, there could be damage to the veins (sira) and tendons (snayu), leading to excessive pain (atimatra vedana), delayed wound healing (cirad vrana-samroha), and the emergence of fleshy growths (mamsakandi pradur bhava).
english translation
anyathA tu sirAsnAyucchedanam, atimAtraM vedanA, cirAdvraNasaMroho, mAMsakandIprAdurbhAvazceti ||15||
hk transliteration by Sanscript