1.
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
3.
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
5.
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
10.
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
11.
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
•
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
24.
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:30.1%
भवन्ति चात्र- सञ्चयं च प्रकोपं च प्रसरं स्थानसंश्रयम् | व्यक्तिं भेदं च यो वेत्ति दोषाणां स भवेद्भिषक् ||३६||
sanskrit
One who understands the accumulation, aggravation, spread, localization, manifestation, and differentiation of the doshas is a skilled physician.
english translation
hindi translation
bhavanti cAtra- saJcayaM ca prakopaM ca prasaraM sthAnasaMzrayam | vyaktiM bhedaM ca yo vetti doSANAM sa bhavedbhiSak ||36||
hk transliteration
सञ्चयेऽपहृता दोषा लभन्ते नोत्तरा गतीः | ते तूत्तरासु गतिषु भवन्ति बलवत्तराः ||३७||
sanskrit
Doshas that are retained in the accumulation phase do not attain a higher state of movement. However, when they enter the stages of aggravation, spread, and localization, they become more powerful.
english translation
hindi translation
saJcaye'pahRtA doSA labhante nottarA gatIH | te tUttarAsu gatiSu bhavanti balavattarAH ||37||
hk transliteration
सर्वैर्भावैस्त्रिभिर्वाऽपि द्वाभ्यामेकेन वा पुनः | संसर्गे कुपितः क्रुद्धं दोषं दोषोऽनुधावति ||३८||
sanskrit
Whether by all three (doshas), by two, or by one, in association, an aggravated dosha pursues and causes trouble to the dosha it is in contact with.
english translation
hindi translation
sarvairbhAvaistribhirvA'pi dvAbhyAmekena vA punaH | saMsarge kupitaH kruddhaM doSaM doSo'nudhAvati ||38||
hk transliteration
संसर्गे यो गरीयान् स्यादुपक्रम्यः स वै भवेत् | शेषदोषाविरोधेन सन्निपाते तथैव च ||३९||
sanskrit
Among the doshas in association, the most dominant one should be treated first. The remaining doshas should be managed according to their opposition. Similarly, in a state of aggregation, they should be dealt with.
english translation
hindi translation
saMsarge yo garIyAn syAdupakramyaH sa vai bhavet | zeSadoSAvirodhena sannipAte tathaiva ca ||39||
hk transliteration
वृणोति यस्माद्रूढेऽपि व्रणवस्तु न नश्यति | आदेहधारणात्तस्माद्व्रण इत्युच्यते बुधैः ||४०||
sanskrit
The term "wound" (vran) is used for a condition where the wound does not disappear even if it is firmly established. It is called a wound due to its attachment to the body.
english translation
hindi translation
vRNoti yasmAdrUDhe'pi vraNavastu na nazyati | AdehadhAraNAttasmAdvraNa ityucyate budhaiH ||40||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:30.1%
भवन्ति चात्र- सञ्चयं च प्रकोपं च प्रसरं स्थानसंश्रयम् | व्यक्तिं भेदं च यो वेत्ति दोषाणां स भवेद्भिषक् ||३६||
sanskrit
One who understands the accumulation, aggravation, spread, localization, manifestation, and differentiation of the doshas is a skilled physician.
english translation
hindi translation
bhavanti cAtra- saJcayaM ca prakopaM ca prasaraM sthAnasaMzrayam | vyaktiM bhedaM ca yo vetti doSANAM sa bhavedbhiSak ||36||
hk transliteration
सञ्चयेऽपहृता दोषा लभन्ते नोत्तरा गतीः | ते तूत्तरासु गतिषु भवन्ति बलवत्तराः ||३७||
sanskrit
Doshas that are retained in the accumulation phase do not attain a higher state of movement. However, when they enter the stages of aggravation, spread, and localization, they become more powerful.
english translation
hindi translation
saJcaye'pahRtA doSA labhante nottarA gatIH | te tUttarAsu gatiSu bhavanti balavattarAH ||37||
hk transliteration
सर्वैर्भावैस्त्रिभिर्वाऽपि द्वाभ्यामेकेन वा पुनः | संसर्गे कुपितः क्रुद्धं दोषं दोषोऽनुधावति ||३८||
sanskrit
Whether by all three (doshas), by two, or by one, in association, an aggravated dosha pursues and causes trouble to the dosha it is in contact with.
english translation
hindi translation
sarvairbhAvaistribhirvA'pi dvAbhyAmekena vA punaH | saMsarge kupitaH kruddhaM doSaM doSo'nudhAvati ||38||
hk transliteration
संसर्गे यो गरीयान् स्यादुपक्रम्यः स वै भवेत् | शेषदोषाविरोधेन सन्निपाते तथैव च ||३९||
sanskrit
Among the doshas in association, the most dominant one should be treated first. The remaining doshas should be managed according to their opposition. Similarly, in a state of aggregation, they should be dealt with.
english translation
hindi translation
saMsarge yo garIyAn syAdupakramyaH sa vai bhavet | zeSadoSAvirodhena sannipAte tathaiva ca ||39||
hk transliteration
वृणोति यस्माद्रूढेऽपि व्रणवस्तु न नश्यति | आदेहधारणात्तस्माद्व्रण इत्युच्यते बुधैः ||४०||
sanskrit
The term "wound" (vran) is used for a condition where the wound does not disappear even if it is firmly established. It is called a wound due to its attachment to the body.
english translation
hindi translation
vRNoti yasmAdrUDhe'pi vraNavastu na nazyati | AdehadhAraNAttasmAdvraNa ityucyate budhaiH ||40||
hk transliteration