Progress:27.7%

अत ऊर्ध्वं रसद्वन्द्वानि रसतो वीर्यतो विपाकतश्च विरुद्धानि वक्ष्यामः- तत्र मधुराम्लौ रसवीर्यविरुद्धौ, मधुरलवणौ च, मधुरकटुकौ च सर्वतः, मधुरतिक्तौ रसविपाकाभ्यां, मधुरकषायौ च, अम्ललवणौ रसतः, अम्लकटुकौ रसविपाकाभ्याम्, अम्लतिक्तावम्लकषायौ च सर्वतः, लवणकटुकौ रसविपाकाभ्यां, लवणतिक्तौ लवणकषायौ च सर्वतः, कटुतिक्तौ रसवीर्याभ्यां कटुकषायौ च, तिक्तकषायौ रसतः ||१६||

Therefore, I will describe the substances that are incompatible based on their taste, potency, and post-digestive effects. Here: Sweet and sour substances are incompatible in terms of taste and potency. Sweet and salty substances, sweet and pungent substances, and all types of sweet substances are incompatible in all respects. Sweet and bitter substances are incompatible in terms of taste and post-digestive effects. Sweet and astringent substances are incompatible in all respects. Sour and salty substances are incompatible in terms of taste. Sour and pungent substances are incompatible in terms of post-digestive effects. Sour and bitter substances, as well as sour and astringent substances, are incompatible in all respects. Salty and pungent substances are incompatible in terms of post-digestive effects. Salty and bitter substances, as well as salty and astringent substances, are incompatible in all respects. Pungent and bitter substances are incompatible in terms of taste and potency. Pungent and astringent substances are incompatible in all respects. Bitter and astringent substances are incompatible in terms of taste.

english translation

अतः मैं रस, वीर्य, और विपाक के आधार पर असंगत पदार्थों का वर्णन करूंगा। यहाँ: मधुर और अम्ल रस वाले पदार्थ रस और वीर्य के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। मधुर और लवण, मधुर और कटुक, और सभी प्रकार के मधुर पदार्थ हर दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। मधुर और तिक्त पदार्थ रस और विपाक के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। मधुर और कषाय पदार्थ हर दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। अम्ल और लवण पदार्थ रस के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। अम्ल और कटुक पदार्थ विपाक के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। अम्ल और तिक्त पदार्थ, और अम्ल और कषाय पदार्थ हर दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। लवण और कटुक पदार्थ विपाक के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। लवण और तिक्त पदार्थ, और लवण और कषाय पदार्थ हर दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। कटुक और तिक्त पदार्थ रस और वीर्य के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। कटुक और कषाय पदार्थ हर दृष्टिकोण से असंगत होते हैं। तिक्त और कषाय पदार्थ रस के दृष्टिकोण से असंगत होते हैं।

hindi translation

ata UrdhvaM rasadvandvAni rasato vIryato vipAkatazca viruddhAni vakSyAmaH- tatra madhurAmlau rasavIryaviruddhau, madhuralavaNau ca, madhurakaTukau ca sarvataH, madhuratiktau rasavipAkAbhyAM, madhurakaSAyau ca, amlalavaNau rasataH, amlakaTukau rasavipAkAbhyAm, amlatiktAvamlakaSAyau ca sarvataH, lavaNakaTukau rasavipAkAbhyAM, lavaNatiktau lavaNakaSAyau ca sarvataH, kaTutiktau rasavIryAbhyAM kaTukaSAyau ca, tiktakaSAyau rasataH ||16||

hk transliteration by Sanscript

तरतमयोगयुक्तांश्च भावानतिस्निग्धानतिरूक्षानत्युष्णानतिशीतानित्येवमादीन् विवर्जयेत् ||१७||

One should avoid substances that are excessively oily, excessively dry, excessively hot, excessively cold, and similar extremes, as well as those with similar characteristics.

english translation

अत्यधिक स्निग्ध, अत्यधिक रूक्ष, अत्यधिक उष्ण, अत्यधिक शीतल, और इसी प्रकार के चरम अवस्थाओं वाले पदार्थों को त्यागना चाहिए।

hindi translation

taratamayogayuktAMzca bhAvAnatisnigdhAnatirUkSAnatyuSNAnatizItAnityevamAdIn vivarjayet ||17||

hk transliteration by Sanscript

भवन्ति चात्र- विरुद्धान्येवमादीनि वीर्यतो यानि कानिचित् | तान्येकान्ताहितान्येव शेषं विद्याद्धिताहितम् ||१८||

Thus, some substances are considered harmful due to their potency, and these should be known to be harmful in general, whereas the rest are considered beneficial.

english translation

इस प्रकार, कुछ पदार्थ अपनी वीर्यता के कारण विरुद्ध होते हैं, और इन्हें सामान्यतः अहितकर समझना चाहिए, जबकि शेष पदार्थ हितकर माने जाते हैं।

hindi translation

bhavanti cAtra- viruddhAnyevamAdIni vIryato yAni kAnicit | tAnyekAntAhitAnyeva zeSaM vidyAddhitAhitam ||18||

hk transliteration by Sanscript

व्याधिमिन्द्रियदौर्बल्यं मरणं चाधिगच्छति | विरुद्धरसवीर्याणि भुञ्जानोऽनात्मवान्नरः ||१९||

One who consumes substances with conflicting tastes and potencies, without understanding, will suffer from diseases, weakness of the senses, and ultimately death.

english translation

जो व्यक्ति विरोधी रस और वीर्यता वाले पदार्थों का सेवन करता है, बिना समझे, उसे रोग, इन्द्रिय दुर्बलता, और अंततः मृत्यु का सामना करना पड़ता है।

hindi translation

vyAdhimindriyadaurbalyaM maraNaM cAdhigacchati | viruddharasavIryANi bhuJjAno'nAtmavAnnaraH ||19||

hk transliteration by Sanscript

यत्किञ्चिद्दोषमुत्क्लेश्य भुक्तं कायान्न निर्हरेत् | रसादिष्वयथार्थं वा तद्विकाराय कल्पते ||२०||

If any food or substance, after removing its defects, is consumed by the body, it does not cause harm. However, if consumed contrary to its nature regarding taste and other qualities, it leads to disease.

english translation

यदि किसी भी खाद्य पदार्थ या सामग्री को दोष निकालकर शरीर द्वारा सेवन किया जाए, तो यह हानिकारक नहीं होता। परंतु, यदि इसे स्वाद और अन्य गुणों के विपरीत रूप में सेवन किया जाए, तो यह रोग का कारण बनता है।

hindi translation

yatkiJciddoSamutklezya bhuktaM kAyAnna nirharet | rasAdiSvayathArthaM vA tadvikArAya kalpate ||20||

hk transliteration by Sanscript