1.
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
3.
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
5.
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
10.
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
•
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
21.
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
24.
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:12.8%
भवतश्चात्र- नैवातितीक्ष्णो न मृदुः शुक्लः श्लक्ष्णोऽथ पिच्छिलः | अविष्यन्दी शिवः शीघ्रः क्षारो ह्यष्टगुणः स्मृतः ||१६||
sanskrit
And in this regard, it is said: Not too sharp, not mild, white, smooth, and slimy, Not oozing, auspicious, quick, the alkali is said to have eight qualities.
english translation
bhavatazcAtra- naivAtitIkSNo na mRduH zuklaH zlakSNo'tha picchilaH | aviSyandI zivaH zIghraH kSAro hyaSTaguNaH smRtaH ||16||
hk transliteration
अतिमार्दवश्वैत्यौष्ण्यतैक्ष्ण्यपैच्छिल्यसर्पिताः | सान्द्रताऽपक्वता हीनद्रव्यता दोष उच्यते ||१७||
sanskrit
Excessive softness, whiteness, heat, sharpness, and viscosity are said to be faults in terms of density, unripeness, and deficiency of ingredients.
english translation
atimArdavazvaityauSNyataikSNyapaicchilyasarpitAH | sAndratA'pakvatA hInadravyatA doSa ucyate ||17||
hk transliteration
तत्र क्षारसाध्यव्याधिव्याधितमुपवेश्य निवातातपे देशेऽसम्बाधेऽग्रोपहरणीयोक्तेन विधानेनोपसम्भृतसम्भारं, ततोऽस्य तमवकाशं निरीक्ष्यावघृष्यावलिख्य प्रच्छयित्वा , शलाकया क्षारं प्रतिसारयेत्, दत्त्वा वाक्शतमात्रमुपेक्षेत ||१८||
sanskrit
There, having seated the patient suffering from a disease curable by alkali in a place free from wind and heat, in an unobstructed place, with the requisites collected according to the method stated in the chapter on the foremost means of carrying, then having examined that place, having rubbed, scraped, and covered it, he should apply the alkali with a probe, or having applied it, he should wait for a hundred breaths.
english translation
tatra kSArasAdhyavyAdhivyAdhitamupavezya nivAtAtape deze'sambAdhe'gropaharaNIyoktena vidhAnenopasambhRtasambhAraM, tato'sya tamavakAzaM nirIkSyAvaghRSyAvalikhya pracchayitvA , zalAkayA kSAraM pratisArayet, dattvA vAkzatamAtramupekSeta ||18||
hk transliteration
तस्मिन्निपतिते व्याधौ कृष्णता दग्धलक्षणम् | तत्राम्लवर्गः शमनः सर्पिर्मधुकसंयुतः ||१९||
sanskrit
When the disease has subsided, the black color is a sign of burning. In that case, the group of sour substances along with ghee and liquorice is pacifying.
english translation
tasminnipatite vyAdhau kRSNatA dagdhalakSaNam | tatrAmlavargaH zamanaH sarpirmadhukasaMyutaH ||19||
hk transliteration
अथ चेत् स्थिरमूलत्वात् क्षारदग्धं न शीर्यते | इदमालेपनं तत्र समग्रमवचारयेत् ||२०||
sanskrit
If the alkali-burned area does not heal due to the stability of the roots, then a complete application of the paste should be performed there.
english translation
atha cet sthiramUlatvAt kSAradagdhaM na zIryate | idamAlepanaM tatra samagramavacArayet ||20||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:12.8%
भवतश्चात्र- नैवातितीक्ष्णो न मृदुः शुक्लः श्लक्ष्णोऽथ पिच्छिलः | अविष्यन्दी शिवः शीघ्रः क्षारो ह्यष्टगुणः स्मृतः ||१६||
sanskrit
And in this regard, it is said: Not too sharp, not mild, white, smooth, and slimy, Not oozing, auspicious, quick, the alkali is said to have eight qualities.
english translation
bhavatazcAtra- naivAtitIkSNo na mRduH zuklaH zlakSNo'tha picchilaH | aviSyandI zivaH zIghraH kSAro hyaSTaguNaH smRtaH ||16||
hk transliteration
अतिमार्दवश्वैत्यौष्ण्यतैक्ष्ण्यपैच्छिल्यसर्पिताः | सान्द्रताऽपक्वता हीनद्रव्यता दोष उच्यते ||१७||
sanskrit
Excessive softness, whiteness, heat, sharpness, and viscosity are said to be faults in terms of density, unripeness, and deficiency of ingredients.
english translation
atimArdavazvaityauSNyataikSNyapaicchilyasarpitAH | sAndratA'pakvatA hInadravyatA doSa ucyate ||17||
hk transliteration
तत्र क्षारसाध्यव्याधिव्याधितमुपवेश्य निवातातपे देशेऽसम्बाधेऽग्रोपहरणीयोक्तेन विधानेनोपसम्भृतसम्भारं, ततोऽस्य तमवकाशं निरीक्ष्यावघृष्यावलिख्य प्रच्छयित्वा , शलाकया क्षारं प्रतिसारयेत्, दत्त्वा वाक्शतमात्रमुपेक्षेत ||१८||
sanskrit
There, having seated the patient suffering from a disease curable by alkali in a place free from wind and heat, in an unobstructed place, with the requisites collected according to the method stated in the chapter on the foremost means of carrying, then having examined that place, having rubbed, scraped, and covered it, he should apply the alkali with a probe, or having applied it, he should wait for a hundred breaths.
english translation
tatra kSArasAdhyavyAdhivyAdhitamupavezya nivAtAtape deze'sambAdhe'gropaharaNIyoktena vidhAnenopasambhRtasambhAraM, tato'sya tamavakAzaM nirIkSyAvaghRSyAvalikhya pracchayitvA , zalAkayA kSAraM pratisArayet, dattvA vAkzatamAtramupekSeta ||18||
hk transliteration
तस्मिन्निपतिते व्याधौ कृष्णता दग्धलक्षणम् | तत्राम्लवर्गः शमनः सर्पिर्मधुकसंयुतः ||१९||
sanskrit
When the disease has subsided, the black color is a sign of burning. In that case, the group of sour substances along with ghee and liquorice is pacifying.
english translation
tasminnipatite vyAdhau kRSNatA dagdhalakSaNam | tatrAmlavargaH zamanaH sarpirmadhukasaMyutaH ||19||
hk transliteration
अथ चेत् स्थिरमूलत्वात् क्षारदग्धं न शीर्यते | इदमालेपनं तत्र समग्रमवचारयेत् ||२०||
sanskrit
If the alkali-burned area does not heal due to the stability of the roots, then a complete application of the paste should be performed there.
english translation
atha cet sthiramUlatvAt kSAradagdhaM na zIryate | idamAlepanaM tatra samagramavacArayet ||20||
hk transliteration