1.
वेदोत्पत्त्यध्यायः
Origin of Ayurveda
2.
शिष्योपनयनीयाध्यायः
Initiation of the pupil
3.
अध्ययनसंप्रदानीयाध्यायः
Classification of Ayurveda
4.
प्रभाषणीयाध्यायः
General explanations
5.
अग्रोपहरणीयाध्यायः
Preliminary measures
6.
ऋतुचर्याध्यायः
Different seasons of the year
7.
यन्त्रविध्यध्यायः
Surgical appliances
8.
शस्त्रावचारणीयाध्यायः
Surgical instruments
9.
योग्यासूत्रीयाध्यायः
Practical surgical instructions
•
विशिखानुप्रवेशनीयाध्यायः
Qualifications of a physician
11.
क्षारपाकविध्यध्यायः
Alkaline cautery
12.
अग्निकर्मविध्यध्यायः
Thermal cautery
13.
जलौकावचारणीयाध्यायः
Usage of leeches
14.
शोणितवर्णनीयाध्यायः
Description of blood
15.
दोषधातुमलक्षयवृद्धिविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of doshas
16.
कर्णव्यधबन्धविध्यध्यायः
Puncturing and Bandaging the ear
17.
आमपक्वैषणीयाध्यायः
Features of unripe and ripe swelling
18.
व्रणालेपनबन्धविध्यध्यायः
Poulticing and bandaging of wounds
19.
व्रणितोपासनीयाध्यायः
Care of the wounded
20.
हिताहितीयाध्यायः
Suitable and unsuitables for health
21.
व्रणप्रश्नाध्यायः
Questions concerning wounds
22.
व्रणास्रावविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of exudates of wounds
23.
कृत्याकृत्यविध्यध्यायः
Prognosis of wounds
24.
व्याधिसमुद्देशीयाध्यायः
Knowledge of diseases
25.
अष्टविधशस्त्रकर्मीयाध्यायः
Eight kinds of surgical operations
26.
प्रनष्टशल्यविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of foreign bodies
27.
शल्यापनयनीयाध्यायः
Removal of foreign bodies
28.
विपरीताविपरीतव्रणविज्ञानीयाध्यायः
Prognosis of wounds
29.
विपरीताविपरीतदूतशकुनस्वप्ननिदर्शनीयाध्यायः
Auspicious and inauspicious dreams
30.
पञ्चेन्द्रियार्थविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad sensory perceptions
31.
छायाविप्रतिपत्त्यध्यायः
Signs of Color and Fatal Prognosis
32.
स्वभावविप्रतिपत्त्यध्यायः
Good and bad nature of body parts fatal signs
33.
अवारणीयाध्यायः
Fatal Signs of Diseases
34.
युक्तसेनीयाध्यायः
Duties of army surgeon
35.
आतुरोपक्रमणीयाध्यायः
Examination of the patient
36.
भूमिप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Kinds of land regions
37.
मिश्रकाध्यायः
Drugs of specific actions
38.
द्रव्यसंग्रहणीयाध्यायः
Groups of drugs
39.
संशोधनसंशमनीयाध्यायः
Purificatory and Palliative Drugs
40.
द्रव्यरसगुणवीर्यविपाकविज्ञानीयाध्यायः
Drugs and Their Properties
41.
द्रव्यविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of categories of drugs
42.
रसविशेषविज्ञानीयाध्यायः
Knowledge of tastes of drugs
43.
वमनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of emetic drugs
44.
विरेचनद्रव्यविकल्पविज्ञानीयाध्यायः
Recipes of purgative drugs
45.
द्रवद्रव्यविध्यध्यायः
Knowledge of liquid substances
46.
अन्नपानविध्यध्यायः
Diet articles and regimen of diet
Progress:11.7%
अथातो विशिखानुप्रवेशनीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter on the introduction to the Vishva (universe).
english translation
athAto vizikhAnupravezanIyamadhyAyaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
यथोवाच भगवान् धन्वन्तरिः ||२||
sanskrit
Thus spoke Lord Dhanvantari.
english translation
yathovAca bhagavAn dhanvantariH ||2||
hk transliteration
अधिगततन्त्रेणोपासिततन्त्रार्थेन दृष्टकर्मणा कृतयोग्येन शास्त्रं निगदता राजानुज्ञातेन नीचनखरोम्णा शुचिना शुक्लवस्त्रपरिहितेन छत्रवता दण्डहस्तेन सोपानत्केनानुद्धतवेशेन सुमनसा कल्याणाभिव्याहारेणाकुहकेन बन्धुभूतेन भूतानां सुसहायवता वैद्येन विशिखाऽनुप्रवेष्टव्या ||३||
sanskrit
One who has mastered the scriptures, who has served the meaning of the scriptures, who has seen the procedures, who is qualified, who recites the scriptures, who has the permission of the king, who has trimmed nails and hair, who is pure, who is dressed in white garments, who has an umbrella, who carries a staff, who wears sandals, who is not haughtily dressed, who is well-disposed, who speaks auspicious words, who is not deceitful, who is a friend to beings, who has good companions, such a physician should enter the battlefield.
english translation
adhigatatantreNopAsitatantrArthena dRSTakarmaNA kRtayogyena zAstraM nigadatA rAjAnujJAtena nIcanakharomNA zucinA zuklavastraparihitena chatravatA daNDahastena sopAnatkenAnuddhatavezena sumanasA kalyANAbhivyAhAreNAkuhakena bandhubhUtena bhUtAnAM susahAyavatA vaidyena vizikhA'nupraveSTavyA ||3||
hk transliteration
ततो दूतनिमित्तशकुनमङ्गलानुलोम्येनातुरगृहमभिगम्य, उपविश्य, आतुरमभिपश्येत् स्पृशेत् पृच्छेच्च | त्रिभिरेतैर्विज्ञानोपायै रोगाः प्रायशो वेदितव्या इत्येके; तत्तु न सम्यक्, षड्विधो हि रोगाणां विज्ञानोपायः, तद्यथा- पञ्चभिः श्रोत्रादिभिः प्रश्नेन चेति ||४||
sanskrit
Then, in accordance with the auspicious signs of the messenger and omens, he should go to the patient's house, sit down, observe the patient, touch him, and ask him. Some say that diseases should be mostly known by these three means of knowledge, but that is not correct. For there are six means of knowing diseases, namely, by the five senses beginning with the ear, and by questioning.
english translation
tato dUtanimittazakunamaGgalAnulomyenAturagRhamabhigamya, upavizya, Aturamabhipazyet spRzet pRcchecca | tribhiretairvijJAnopAyai rogAH prAyazo veditavyA ityeke; tattu na samyak, SaDvidho hi rogANAM vijJAnopAyaH, tadyathA- paJcabhiH zrotrAdibhiH praznena ceti ||4||
hk transliteration
तत्र श्रोत्रेन्द्रियविज्ञेया विशेषा रोगेषु व्रणास्रावविज्ञानीयादिषु वक्ष्यन्ते- ‘तत्र सफेनं रक्तमीरयन्ननिलः सशब्दो निर्गच्छति’(सू. अ.२६) इत्येवमादयः, स्पर्शनेन्द्रियविज्ञेयाः शीतोष्णश्लक्ष्णकर्कशमृदुकठिनत्वादयः (स्पर्शविशेषा ) ज्वरशोफादिषु, चक्षुरिन्द्रियविज्ञेयाः शरीरोपचयापचयायुर्लक्षणबलवर्णविकारादयः, रसनेन्द्रियविज्ञेयाः प्रमेहादिषु रसविशेषाः, घ्राणेन्द्रियविज्ञेया अरिष्टलिङ्गादिषु व्रणानामव्रणानां च गन्धविशेषाः, प्रश्नेन च विजानीयाद्देशं कालं जातिं सात्म्यमातङ्कसमुत्पत्तिं वेदनासमुच्छ्रायं बलमन्तरग्निं वातमूत्रपुरीषाणां प्रवृत्तिमप्रवृत्तिं कालप्रकर्षादींश्च विशेषान् | आत्मसदृशेषु विज्ञानाभ्युपायेषु तत्स्थानीयैर्जानीयात् ||५||
sanskrit
Among them, the specific features cognizable by the auditory sense organ will be described in diseases such as wounds and discharges - "There, the wind expels blood with foam, making a sound as it exits" (Su. 1.26) and so on. The specific features cognizable by the tactile sense organ such as cold, hot, smooth, rough, soft, and hard, are (the specific tactile sensations) in fever, swelling, and so on. The specific features cognizable by the visual sense organ such as changes in body growth, decay, lifespan, signs, strength, and complexion, (are the specific visual features). The specific tastes cognizable by the gustatory sense organ in diabetes and so on, (are the specific gustatory features). The specific smells cognizable by the olfactory sense organ such as the signs of impending death and so on, and the specific smells of wounds and non-wounds, (are the specific olfactory features). And one should know by questioning the place, time, constitution, origin of fear, intensity of pain, strength, digestive fire, occurrence and non-occurrence of wind, urine, and feces, and the specific features such as the duration and so on. One should know them through those who are like oneself, who have the means of knowledge, and who are in their place.
english translation
tatra zrotrendriyavijJeyA vizeSA rogeSu vraNAsrAvavijJAnIyAdiSu vakSyante- ‘tatra saphenaM raktamIrayannanilaH sazabdo nirgacchati’(sU. a.26) ityevamAdayaH, sparzanendriyavijJeyAH zItoSNazlakSNakarkazamRdukaThinatvAdayaH (sparzavizeSA ) jvarazophAdiSu, cakSurindriyavijJeyAH zarIropacayApacayAyurlakSaNabalavarNavikArAdayaH, rasanendriyavijJeyAH pramehAdiSu rasavizeSAH, ghrANendriyavijJeyA ariSTaliGgAdiSu vraNAnAmavraNAnAM ca gandhavizeSAH, praznena ca vijAnIyAddezaM kAlaM jAtiM sAtmyamAtaGkasamutpattiM vedanAsamucchrAyaM balamantaragniM vAtamUtrapurISANAM pravRttimapravRttiM kAlaprakarSAdIMzca vizeSAn | AtmasadRzeSu vijJAnAbhyupAyeSu tatsthAnIyairjAnIyAt ||5||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:11.7%
अथातो विशिखानुप्रवेशनीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter on the introduction to the Vishva (universe).
english translation
athAto vizikhAnupravezanIyamadhyAyaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
यथोवाच भगवान् धन्वन्तरिः ||२||
sanskrit
Thus spoke Lord Dhanvantari.
english translation
yathovAca bhagavAn dhanvantariH ||2||
hk transliteration
अधिगततन्त्रेणोपासिततन्त्रार्थेन दृष्टकर्मणा कृतयोग्येन शास्त्रं निगदता राजानुज्ञातेन नीचनखरोम्णा शुचिना शुक्लवस्त्रपरिहितेन छत्रवता दण्डहस्तेन सोपानत्केनानुद्धतवेशेन सुमनसा कल्याणाभिव्याहारेणाकुहकेन बन्धुभूतेन भूतानां सुसहायवता वैद्येन विशिखाऽनुप्रवेष्टव्या ||३||
sanskrit
One who has mastered the scriptures, who has served the meaning of the scriptures, who has seen the procedures, who is qualified, who recites the scriptures, who has the permission of the king, who has trimmed nails and hair, who is pure, who is dressed in white garments, who has an umbrella, who carries a staff, who wears sandals, who is not haughtily dressed, who is well-disposed, who speaks auspicious words, who is not deceitful, who is a friend to beings, who has good companions, such a physician should enter the battlefield.
english translation
adhigatatantreNopAsitatantrArthena dRSTakarmaNA kRtayogyena zAstraM nigadatA rAjAnujJAtena nIcanakharomNA zucinA zuklavastraparihitena chatravatA daNDahastena sopAnatkenAnuddhatavezena sumanasA kalyANAbhivyAhAreNAkuhakena bandhubhUtena bhUtAnAM susahAyavatA vaidyena vizikhA'nupraveSTavyA ||3||
hk transliteration
ततो दूतनिमित्तशकुनमङ्गलानुलोम्येनातुरगृहमभिगम्य, उपविश्य, आतुरमभिपश्येत् स्पृशेत् पृच्छेच्च | त्रिभिरेतैर्विज्ञानोपायै रोगाः प्रायशो वेदितव्या इत्येके; तत्तु न सम्यक्, षड्विधो हि रोगाणां विज्ञानोपायः, तद्यथा- पञ्चभिः श्रोत्रादिभिः प्रश्नेन चेति ||४||
sanskrit
Then, in accordance with the auspicious signs of the messenger and omens, he should go to the patient's house, sit down, observe the patient, touch him, and ask him. Some say that diseases should be mostly known by these three means of knowledge, but that is not correct. For there are six means of knowing diseases, namely, by the five senses beginning with the ear, and by questioning.
english translation
tato dUtanimittazakunamaGgalAnulomyenAturagRhamabhigamya, upavizya, Aturamabhipazyet spRzet pRcchecca | tribhiretairvijJAnopAyai rogAH prAyazo veditavyA ityeke; tattu na samyak, SaDvidho hi rogANAM vijJAnopAyaH, tadyathA- paJcabhiH zrotrAdibhiH praznena ceti ||4||
hk transliteration
तत्र श्रोत्रेन्द्रियविज्ञेया विशेषा रोगेषु व्रणास्रावविज्ञानीयादिषु वक्ष्यन्ते- ‘तत्र सफेनं रक्तमीरयन्ननिलः सशब्दो निर्गच्छति’(सू. अ.२६) इत्येवमादयः, स्पर्शनेन्द्रियविज्ञेयाः शीतोष्णश्लक्ष्णकर्कशमृदुकठिनत्वादयः (स्पर्शविशेषा ) ज्वरशोफादिषु, चक्षुरिन्द्रियविज्ञेयाः शरीरोपचयापचयायुर्लक्षणबलवर्णविकारादयः, रसनेन्द्रियविज्ञेयाः प्रमेहादिषु रसविशेषाः, घ्राणेन्द्रियविज्ञेया अरिष्टलिङ्गादिषु व्रणानामव्रणानां च गन्धविशेषाः, प्रश्नेन च विजानीयाद्देशं कालं जातिं सात्म्यमातङ्कसमुत्पत्तिं वेदनासमुच्छ्रायं बलमन्तरग्निं वातमूत्रपुरीषाणां प्रवृत्तिमप्रवृत्तिं कालप्रकर्षादींश्च विशेषान् | आत्मसदृशेषु विज्ञानाभ्युपायेषु तत्स्थानीयैर्जानीयात् ||५||
sanskrit
Among them, the specific features cognizable by the auditory sense organ will be described in diseases such as wounds and discharges - "There, the wind expels blood with foam, making a sound as it exits" (Su. 1.26) and so on. The specific features cognizable by the tactile sense organ such as cold, hot, smooth, rough, soft, and hard, are (the specific tactile sensations) in fever, swelling, and so on. The specific features cognizable by the visual sense organ such as changes in body growth, decay, lifespan, signs, strength, and complexion, (are the specific visual features). The specific tastes cognizable by the gustatory sense organ in diabetes and so on, (are the specific gustatory features). The specific smells cognizable by the olfactory sense organ such as the signs of impending death and so on, and the specific smells of wounds and non-wounds, (are the specific olfactory features). And one should know by questioning the place, time, constitution, origin of fear, intensity of pain, strength, digestive fire, occurrence and non-occurrence of wind, urine, and feces, and the specific features such as the duration and so on. One should know them through those who are like oneself, who have the means of knowledge, and who are in their place.
english translation
tatra zrotrendriyavijJeyA vizeSA rogeSu vraNAsrAvavijJAnIyAdiSu vakSyante- ‘tatra saphenaM raktamIrayannanilaH sazabdo nirgacchati’(sU. a.26) ityevamAdayaH, sparzanendriyavijJeyAH zItoSNazlakSNakarkazamRdukaThinatvAdayaH (sparzavizeSA ) jvarazophAdiSu, cakSurindriyavijJeyAH zarIropacayApacayAyurlakSaNabalavarNavikArAdayaH, rasanendriyavijJeyAH pramehAdiSu rasavizeSAH, ghrANendriyavijJeyA ariSTaliGgAdiSu vraNAnAmavraNAnAM ca gandhavizeSAH, praznena ca vijAnIyAddezaM kAlaM jAtiM sAtmyamAtaGkasamutpattiM vedanAsamucchrAyaM balamantaragniM vAtamUtrapurISANAM pravRttimapravRttiM kAlaprakarSAdIMzca vizeSAn | AtmasadRzeSu vijJAnAbhyupAyeSu tatsthAnIyairjAnIyAt ||5||
hk transliteration