Progress:7.0%

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुखविगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ।। ५-२-६ ।।

Like a honeybee, the Apsarā smelled the beautiful and attractive flowers. She could attract the minds and vision of both humans and demigods by her playful movements, her shyness and humility, her glances, the very pleasing sounds that poured from her mouth as she spoke, and the motion of her limbs. By all these qualities, she opened for Cupid, who bears an arrow of flowers, a path of aural reception into the minds of men. When she spoke, nectar seemed to flow from her mouth. As she breathed, the bees, mad for the taste of her breath, tried to hover about her beautiful lotuslike eyes. Disturbed by the bees, she tried to move hastily, but as she raised her feet to walk quickly, her hair, the belt on her hips, and her breasts, which were like water jugs, also moved in a way that made her extremely beautiful and attractive. Indeed, she seemed to be making a path for the entrance of Cupid, who is most powerful. Therefore the prince, completely subdued by seeing her, spoke to her as follows. ।। 5-2-6 ।।

english translation

वह अप्सरा सुन्दर तथा आकर्षक फूलों को मधुमक्खी के समान सूँघ रही थी। वह अपनी चपल गति, लज्जा, विनय, चितवन तथा मुख से निकलने वाली मधुर ध्वनि और अपने अंगों की गति से मनुष्यों तथा देवताओं के मन तथा ध्यान को आकर्षित करने वाली थी। इन सब गुणों के कारण उसने मनुष्यों के मनों में कुसुम धनुषधारी कामदेव के स्वागतार्थ कानों के मार्ग खोल दिये थे। जब वह बोलती, तो उसके मुख से अमृत झरता था। उसके श्वास लेने पर श्वास का स्वाद लेने के लिए भौंरे मदान्ध होकर उसके कमलवत् नेत्रों के चारों ओर मँडराने लगते। इन भौंरों से विचलित होकर वह जल्दी-जल्दी चलने का प्रयत्न करने लगी, किन्तु जल्दी चलने के लिए पैर उठाते ही उसके केश, उसकी करधनी तथा उसके जलकलश तुल्य स्तन इस प्रकार गति कर रहे थे, जिससे वह अत्यन्त मनोहर एवं आकर्षक लग रही थी। दरअसल ऐसा प्रतीत होता था मानो वह अत्यन्त बलशाली कामदेव के लिए प्रवेश-मार्ग बना रही हो। अत: राजकुमार उसे देखकर पूर्णतया वशीभूत हो गया और उससे इस प्रकार बोला। ।। ५-२-६ ।।

hindi translation

tAmevAvidUre madhukarImiva sumanasa upajighrantIM divijamanujamanonayanAhlAdadughairgativihAravrIDAvinayAvalokasusvarAkSarAvayavairmanasi nRNAM kusumAyudhasya vidadhatIM vivaraM nijamukhavigalitAmRtAsavasahAsabhASaNAmodamadAndhamadhukaranikaroparodhena drutapadavinyAsena valguspandanastanakalazakabarabhArarazanAM devIM tadavalokanena vivRtAvasarasya bhagavato makaradhvajasya vazamupanIto jaDavaditi hovAca || 5-2-6 ||

hk transliteration by Sanscript

का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले मायासि कापि भगवत्परदेवतायाः । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थे किं वा मृगान् मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ।। ५-२-७ ।।

The Prince mistakenly addressed the Apsarā: O best of saintly persons, who are you? Why are you on this hill, and what do you want to do? Are you one of the illusory potencies of the Supreme Personality of Godhead? You seem to be carrying two bows without strings. What is the reason you carry these bows? Is it for some purpose of your own or for the sake of a friend? Perhaps you carry them to kill the mad animals in this forest. ।। 5-2-7 ।।

english translation

राजकुमार ने भूल से अप्सरा को सम्बोधित किया—हे मुनिवर्य, तुम कौन हो? इस पर्वत पर क्यों आये हो और क्या करना चाहते हो? क्या तुम भगवान् की कोई माया हो? तुम बिना डोरी वाले इन दो धनुषों को क्यों धारण किये हो? क्या इनसे कोई तुम्हारा प्रयोजन है या अपने मित्र के लिए इन्हें धारण किये हुए हो? सम्भवत: तुम इन्हें इस वन के मतवाले (पागल) पशुओं को मारने के लिए धारण किये हो।‌ ।। ५-२-७ ।।

hindi translation

kA tvaM cikIrSasi ca kiM munivarya zaile mAyAsi kApi bhagavatparadevatAyAH | vijye bibharSi dhanuSI suhRdAtmano'rthe kiM vA mRgAn mRgayase vipine pramattAn || 5-2-7 ||

hk transliteration by Sanscript

बाणाविमौ भगवतः शतपत्रपत्रौ शान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्क्षसि वने विचरन् न विद्मः क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ।। ५-२-८ ।।

Then Āgnīdhra observed the glancing eyes of Pūrvacitti and said: My dear friend, you have two very powerful arrows, namely your glancing eyes. Those arrows have feathers like the petals of a lotus flower. Although they have no shafts, they are very beautiful, and they have very sharp, piercing points. They appear very peaceful, and thus it seems that they will not be shot at anyone. You must be loitering in this forest to shoot those arrows at someone, but I cannot understand whom. My intelligence is dull, and I cannot combat you. Indeed, no one can equal you in prowess, and therefore I pray that your prowess will be for my good fortune. ।। 5-2-8 ।।

english translation

तब आग्नीध्र ने पूर्वचित्ति के बाँके नेत्रों को देखा और कहा—हे मित्र, तुम्हारे बाँके नेत्र दो अत्यन्त शक्तिशाली बाण हैं। इन बाणों में कमल पुष्प की पंखुडिय़ों जैसे पंख हैं। मूठरहित होने पर भी वे अत्यन्त सुन्दर हैं और उनके सिरे नुकीले तथा भेदने वाले हैं। वे अत्यन्त शान्त लगते हैं जिससे ऐसा प्रतीत होता है कि वे किसी पर नहीं छोड़े जाएँगे। तुम इस वन में किसी न किसी को इन बाणों से बेधने के लिए विचरण कर रहे होगे, किन्तु किसे? यह मैं नहीं जानता। मेरी बुद्धि भी मन्द पड़ गई है और मैं तुम्हारा सामना नहीं कर सकता। दरअसल, पराक्रम में कोई भी तुम्हारी बराबरी नहीं कर सकता; इसीलिए मेरी प्रार्थना है कि तुम्हारा पराक्रम मेरे लिए कल्याणकारी हो। ।। ५-२-८ ।।

hindi translation

bANAvimau bhagavataH zatapatrapatrau zAntAvapuGkharucirAvatitigmadantau | kasmai yuyuGkSasi vane vicaran na vidmaH kSemAya no jaDadhiyAM tava vikramo'stu || 5-2-8 ||

hk transliteration by Sanscript

शिष्या इमे भगवतः परितः पठन्ति गायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिताः सुमनोऽभिवृष्टीः सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखाः ।। ५-२-९ ।।

Seeing the bumblebees following Pūrvacitti, Mahārāja Āgnīdhra said: My dear Lord, the bumblebees surrounding your body are like disciples surrounding your worshipable self. They are incessantly chanting the mantras of the Sāma Veda and the Upaniṣads, thus offering prayers to you. Just as great sages resort to the branches of Vedic literatures, the bumblebees are enjoying the showers of flowers falling from your hair. ।। 5-2-9 ।।

english translation

पूर्वचित्ति का अनुगमन करने वाले भौरों को देखकर महाराज आग्नीध्र बोले—भगवन्, ऐसा प्रतीत होता है मानो तुम्हारे शरीर को घेरे हुए ये भौंरे अपने पूज्य गुरु को घेरे हुए शिष्य हैं। वे सामवेद तथा उपनिषद् के मंत्रों का निरन्तर गायन कर रहे हैं और इस प्रकार तुम्हारी स्तुति कर रहे हैं। जैसे ऋषिगण वैदिक शास्त्रों की शाखाओं का अनुसरण करते हैं, ये भौंरें तुम्हारी चोटी से झडऩे वाले पुष्पों का आनन्द ले रहे हैं। ।। ५-२-९ ।।

hindi translation

ziSyA ime bhagavataH paritaH paThanti gAyanti sAma sarahasyamajasramIzam | yuSmacchikhAvilulitAH sumano'bhivRSTIH sarve bhajantyRSigaNA iva vedazAkhAH || 5-2-9 ||

hk transliteration by Sanscript

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणां ब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बे यस्यामलातपरिधिः क्व च वल्कलं ते ।। ५-२-१० ।।

: O brāhmaṇa, I can simply hear the tinkling of your ankle bells. Within those bells, tittiri birds seem to be chirping among themselves. Although I do not see their forms, I can hear how they are chirping. When I look at your beautiful circular hips, I see they are the lovely color of kadamba flowers, and your waist is encircled by a belt of burning cinders. Indeed, you seem to have forgotten to dress yourself. ।। 5-2-10 ।।

english translation

हे ब्राह्मण, मुझे तो तुम्हारे नूपुरों की झंकार ही सुनाई पड़ती है। ऐसा लगता है उनके भीतर तीतर पक्षी चहक रहे हैं। मैं उनके रूपों को नहीं देख रहा, किन्तु मैं सुन रहा हूँ कि वे किस प्रकार चहक रहे हैं। जब मैं तुम्हारे सुन्दर गोल नितम्बों को देखता हूँ, तो मुझे लगता है कि मानो वे कदम्ब के पुष्पों का सुन्दर रंग लिए हों। तुम्हारी कमर में जाज्वल्यमान अंगारों की मेखला पड़ी हुई है। दरअसल, ऐसा लगता है कि तुम वस्त्र धारण करना भूल गये हो। ‌।। ५-२-१० ।।

hindi translation

vAcaM paraM caraNapaJjaratittirINAM brahmannarUpamukharAM za‍RNavAma tubhyam | labdhA kadambaruciraGkaviTaGkabimbe yasyAmalAtaparidhiH kva ca valkalaM te || 5-2-10 ||

hk transliteration by Sanscript