Progress:52.0%
नतोऽस्म्यहं तच्चरणं समीयुषां भवच्छिदं स्वस्त्ययनं सुमङ्गलम् । यो ह्यात्ममायाविभवं स्म पर्यगात् यथा नभः स्वान्तमथापरे कुतः ।। २-६-३६ ।।
sanskrit
Therefore it is best for me to surrender unto His feet, which alone can deliver one from the miseries of repeated birth and death. Such surrender is all-auspicious and allows one to perceive all happiness. Even the sky cannot estimate the limits of its own expansion. So what can others do when the Lord Himself is unable to estimate His own limits? ।। 2-6-36 ।।
english translation
अतएव मेरे लिए श्रेयस्कर होगा कि मैं उनके चरणों में आत्म-समर्पण कर दूँ, क्योंकि केवल वे ही मनुष्य को जन्म-मृत्यु के चक्र से उबार सकते हैं। ऐसा आत्म-समर्पण कल्याणप्रद है और इससे समस्त सुख की अनुभूति होती है। आकाश भी अपने विस्तार की सीमाओं का अनुमान नहीं लगा सकता। अतएव जब भगवान् ही अपनी सीमाओं का अनुमान लगाने में अक्षम रहते हैं, तो भला दूसरे क्या कर सकते हैं? ।। २-६-३६ ।।
hindi translation
nato'smyahaM taccaraNaM samIyuSAM bhavacchidaM svastyayanaM sumaGgalam | yo hyAtmamAyAvibhavaM sma paryagAt yathA nabhaH svAntamathApare kutaH || 2-6-36 ||
hk transliteration by Sanscriptनाहं न यूयं यदृतां गतिं विदुर्न वामदेवः किमुतापरे सुराः । तन्मायया मोहितबुद्धयस्त्विदं विनिर्मितं चात्मसमं विचक्ष्महे ।। २-६-३७ ।।
sanskrit
Since neither Lord Śiva nor you nor I could ascertain the limits of spiritual happiness, how can other demigods know it? And because all of us are bewildered by the illusory, external energy of the Supreme Lord, we can see only this manifested cosmos according to our individual ability. ।। 2-6-37 ।।
english translation
जब न शिवजी, न तुम और न मैं ही आध्यात्मिक आनन्द की सीमाएँ तय कर सके हैं, तो अन्य देवता इसे कैसे जान सकते हैं? चूँकि हम सभी भगवान् की माया से मोहित हैं, अतएव हम अपनी-अपनी सामर्थ्य के अनुसार ही इस व्यक्त विश्व को देख सकते हैं। ।। २-६-३७ ।।
hindi translation
nAhaM na yUyaM yadRtAM gatiM vidurna vAmadevaH kimutApare surAH | tanmAyayA mohitabuddhayastvidaM vinirmitaM cAtmasamaM vicakSmahe || 2-6-37 ||
hk transliteration by Sanscriptयस्यावतारकर्माणि गायन्ति ह्यस्मदादयः । न यं विदन्ति तत्त्वेन तस्मै भगवते नमः ।। २-६-३८ ।।
sanskrit
Let us offer our respectful obeisances unto that Supreme Personality of Godhead, whose incarnations and activities are chanted by us for glorification, though He can hardly be fully known as He is. ।। 2-6-38 ।।
english translation
हम उन पूर्ण पुरुषोत्तम भगवान् को सादर प्रणाम करते हैं, जिनके अवतारों तथा कार्य- कलापों का गायन हमारे द्वारा उनके महिमा-मण्डन के लिए किया जाता है, यद्यपि वे अपने यथार्थ रूप में बड़ी कठिनाई से ही जाने जा सकते हैं। ।। २-६-३८ ।।
hindi translation
yasyAvatArakarmANi gAyanti hyasmadAdayaH | na yaM vidanti tattvena tasmai bhagavate namaH || 2-6-38 ||
hk transliteration by Sanscriptस एष आद्यः पुरुषः कल्पे कल्पे सृजत्यजः । आत्माऽऽत्मन्यात्मनाऽऽत्मानं संयच्छति च पाति च ।। २-६-३९ ।।
sanskrit
That supreme original Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, expanding His plenary portion as Mahā-Viṣṇu, the first incarnation, creates this manifested cosmos, but He is unborn. The creation, however, takes place in Him, and the material substance and manifestations are all Himself. He maintains them for some time and absorbs them into Himself again. ।। 2-6-39 ।।
english translation
वे परम आदि भगवान् श्रीकृष्ण, प्रथम अवतार महाविष्णु के रूप में अपना विस्तार करके इस व्यक्त जगत की सृष्टि करते हैं, किन्तु वे अजन्मा रहते हैं। फिर भी सृष्टि उन्हीं से है, भौतिक पदार्थ तथा अभिव्यक्ति भी वे ही हैं। वे कुछ काल तक उनका पालन करते हैं और फिर उन्हें अपने में समाहित कर लेते हैं। ।। २-६-३९ ।।
hindi translation
sa eSa AdyaH puruSaH kalpe kalpe sRjatyajaH | AtmA''tmanyAtmanA''tmAnaM saMyacchati ca pAti ca || 2-6-39 ||
hk transliteration by Sanscriptविशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ।। २-६-४० ।।
sanskrit
The Personality of Godhead is pure, being free from all contaminations of material tinges. He is the Absolute Truth and the embodiment of full and perfect knowledge. He is all-pervading, without beginning or end, and without rival. ।। 2-6-40 ।।
english translation
भगवान् पवित्र हैं और भौतिक क्लेश के समस्त कल्मष से रहित हैं। वे परम सत्य हैं और साक्षात् पूर्ण ज्ञान हैं। वे सर्वव्यापी, अनादि, अनन्त तथा अद्वय हैं। ।। २-६-४० ।।
hindi translation
vizuddhaM kevalaM jJAnaM pratyak samyagavasthitam | satyaM pUrNamanAdyantaM nirguNaM nityamadvayam || 2-6-40 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:52.0%
नतोऽस्म्यहं तच्चरणं समीयुषां भवच्छिदं स्वस्त्ययनं सुमङ्गलम् । यो ह्यात्ममायाविभवं स्म पर्यगात् यथा नभः स्वान्तमथापरे कुतः ।। २-६-३६ ।।
sanskrit
Therefore it is best for me to surrender unto His feet, which alone can deliver one from the miseries of repeated birth and death. Such surrender is all-auspicious and allows one to perceive all happiness. Even the sky cannot estimate the limits of its own expansion. So what can others do when the Lord Himself is unable to estimate His own limits? ।। 2-6-36 ।।
english translation
अतएव मेरे लिए श्रेयस्कर होगा कि मैं उनके चरणों में आत्म-समर्पण कर दूँ, क्योंकि केवल वे ही मनुष्य को जन्म-मृत्यु के चक्र से उबार सकते हैं। ऐसा आत्म-समर्पण कल्याणप्रद है और इससे समस्त सुख की अनुभूति होती है। आकाश भी अपने विस्तार की सीमाओं का अनुमान नहीं लगा सकता। अतएव जब भगवान् ही अपनी सीमाओं का अनुमान लगाने में अक्षम रहते हैं, तो भला दूसरे क्या कर सकते हैं? ।। २-६-३६ ।।
hindi translation
nato'smyahaM taccaraNaM samIyuSAM bhavacchidaM svastyayanaM sumaGgalam | yo hyAtmamAyAvibhavaM sma paryagAt yathA nabhaH svAntamathApare kutaH || 2-6-36 ||
hk transliteration by Sanscriptनाहं न यूयं यदृतां गतिं विदुर्न वामदेवः किमुतापरे सुराः । तन्मायया मोहितबुद्धयस्त्विदं विनिर्मितं चात्मसमं विचक्ष्महे ।। २-६-३७ ।।
sanskrit
Since neither Lord Śiva nor you nor I could ascertain the limits of spiritual happiness, how can other demigods know it? And because all of us are bewildered by the illusory, external energy of the Supreme Lord, we can see only this manifested cosmos according to our individual ability. ।। 2-6-37 ।।
english translation
जब न शिवजी, न तुम और न मैं ही आध्यात्मिक आनन्द की सीमाएँ तय कर सके हैं, तो अन्य देवता इसे कैसे जान सकते हैं? चूँकि हम सभी भगवान् की माया से मोहित हैं, अतएव हम अपनी-अपनी सामर्थ्य के अनुसार ही इस व्यक्त विश्व को देख सकते हैं। ।। २-६-३७ ।।
hindi translation
nAhaM na yUyaM yadRtAM gatiM vidurna vAmadevaH kimutApare surAH | tanmAyayA mohitabuddhayastvidaM vinirmitaM cAtmasamaM vicakSmahe || 2-6-37 ||
hk transliteration by Sanscriptयस्यावतारकर्माणि गायन्ति ह्यस्मदादयः । न यं विदन्ति तत्त्वेन तस्मै भगवते नमः ।। २-६-३८ ।।
sanskrit
Let us offer our respectful obeisances unto that Supreme Personality of Godhead, whose incarnations and activities are chanted by us for glorification, though He can hardly be fully known as He is. ।। 2-6-38 ।।
english translation
हम उन पूर्ण पुरुषोत्तम भगवान् को सादर प्रणाम करते हैं, जिनके अवतारों तथा कार्य- कलापों का गायन हमारे द्वारा उनके महिमा-मण्डन के लिए किया जाता है, यद्यपि वे अपने यथार्थ रूप में बड़ी कठिनाई से ही जाने जा सकते हैं। ।। २-६-३८ ।।
hindi translation
yasyAvatArakarmANi gAyanti hyasmadAdayaH | na yaM vidanti tattvena tasmai bhagavate namaH || 2-6-38 ||
hk transliteration by Sanscriptस एष आद्यः पुरुषः कल्पे कल्पे सृजत्यजः । आत्माऽऽत्मन्यात्मनाऽऽत्मानं संयच्छति च पाति च ।। २-६-३९ ।।
sanskrit
That supreme original Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, expanding His plenary portion as Mahā-Viṣṇu, the first incarnation, creates this manifested cosmos, but He is unborn. The creation, however, takes place in Him, and the material substance and manifestations are all Himself. He maintains them for some time and absorbs them into Himself again. ।। 2-6-39 ।।
english translation
वे परम आदि भगवान् श्रीकृष्ण, प्रथम अवतार महाविष्णु के रूप में अपना विस्तार करके इस व्यक्त जगत की सृष्टि करते हैं, किन्तु वे अजन्मा रहते हैं। फिर भी सृष्टि उन्हीं से है, भौतिक पदार्थ तथा अभिव्यक्ति भी वे ही हैं। वे कुछ काल तक उनका पालन करते हैं और फिर उन्हें अपने में समाहित कर लेते हैं। ।। २-६-३९ ।।
hindi translation
sa eSa AdyaH puruSaH kalpe kalpe sRjatyajaH | AtmA''tmanyAtmanA''tmAnaM saMyacchati ca pAti ca || 2-6-39 ||
hk transliteration by Sanscriptविशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ।। २-६-४० ।।
sanskrit
The Personality of Godhead is pure, being free from all contaminations of material tinges. He is the Absolute Truth and the embodiment of full and perfect knowledge. He is all-pervading, without beginning or end, and without rival. ।। 2-6-40 ।।
english translation
भगवान् पवित्र हैं और भौतिक क्लेश के समस्त कल्मष से रहित हैं। वे परम सत्य हैं और साक्षात् पूर्ण ज्ञान हैं। वे सर्वव्यापी, अनादि, अनन्त तथा अद्वय हैं। ।। २-६-४० ।।
hindi translation
vizuddhaM kevalaM jJAnaM pratyak samyagavasthitam | satyaM pUrNamanAdyantaM nirguNaM nityamadvayam || 2-6-40 ||
hk transliteration by Sanscript