Progress:5.4%

यस्यां सन्धार्यमाणायां योगिनो भक्तिलक्षणः । आशु सम्पद्यते योग आश्रयं भद्रमीक्षतः ।। २-१-२१ ।।

O King, by this system of remembrance and by being fixed in the habit of seeing the all-good personal conception of the Lord, one can very soon attain devotional service to the Lord, under His direct shelter. ।। 2-1-21 ।।

english translation

हे राजन्, स्मरण की इस पद्धति से तथा भगवान् के कल्याणप्रद साकार-स्वरूप का दर्शन करने के अभ्यास में स्थिर होने से, मनुष्य भगवान् के प्रत्यक्ष आश्रय के अन्तर्गत उनकी भक्ति को शीघ्र ही प्राप्त कर सकता है। ।। २-१-२१ ।।

hindi translation

yasyAM sandhAryamANAyAM yogino bhaktilakSaNaH | Azu sampadyate yoga AzrayaM bhadramIkSataH || 2-1-21 ||

hk transliteration by Sanscript

राजोवाच यथा सन्धार्यते ब्रह्मन् धारणा यत्र सम्मता । यादृशी वा हरेदाशु पुरुषस्य मनोमलम् ।। २-१-२२ ।।

The fortunate King Parīkṣit, inquiring further, said: O brāhmaṇa, please describe in full detail how and where the mind has to be applied and how the conception can be fixed so that the dirty things in a person’s mind can be removed. ।। 2-1-22 ।।

english translation

सौभाग्यशाली राजा परीक्षित ने आगे पूछा : हे ब्राह्मण, कृपा करके विस्तार से यह बतायें कि मन को कहाँ और कैसे लगाया जाये? और धारणा को किस तरह स्थिर किया जाय कि मनुष्य के मन का सारा मैल हटाया जा सके? ।। २-१-२२ ।।

hindi translation

rAjovAca yathA sandhAryate brahman dhAraNA yatra sammatA | yAdRzI vA haredAzu puruSasya manomalam || 2-1-22 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीशुक उवाच जितासनो जितश्वासो जितसङ्गो जितेन्द्रियः । स्थूले भगवतो रूपे मनः सन्धारयेद्धिया ।। २-१-२३ ।।

Śukadeva Gosvāmī answered: One should control the sitting posture, regulate the breathing process by the yogic prāṇāyāma and thus control the mind and senses and with intelligence apply the mind to the gross potencies of the Lord [called the virāṭ-rūpa]. ।। 2-1-23 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने उत्तर दिया : मनुष्य को चाहिए कि आसन को नियन्त्रित करे, यौगिक प्राणायाम द्वारा श्वास-क्रिया को नियमित करे और इस तरह मन तथा इन्द्रियों को वश में करे। फिर बुद्धिपूर्वक मन को भगवान् की स्थूल शक्तियों (विराट रूप) में लगाये। ।। २-१-२३ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca jitAsano jitazvAso jitasaGgo jitendriyaH | sthUle bhagavato rUpe manaH sandhArayeddhiyA || 2-1-23 ||

hk transliteration by Sanscript

विशेषस्तस्य देहोऽयं स्थविष्ठश्च स्थवीयसाम् । यत्रेदं दृश्यते विश्वं भूतं भव्यं भवच्च सत् ।। २-१-२४ ।।

This gigantic manifestation of the phenomenal material world as a whole is the personal body of the Absolute Truth, wherein the universal resultant past, present and future of material time is experienced. ।। 2-1-24 ।।

english translation

सम्पूर्ण व्यवहार-जगत की यह विराट अभिव्यक्ति परम सत्य का साक्षात् शरीर है, जिसमें ब्रह्माण्ड के भूत, वर्तमान एवं भविष्य का अनुभव किया जाता है। ।। २-१-२४ ।।

hindi translation

vizeSastasya deho'yaM sthaviSThazca sthavIyasAm | yatredaM dRzyate vizvaM bhUtaM bhavyaM bhavacca sat || 2-1-24 ||

hk transliteration by Sanscript

आण्डकोशे शरीरेऽस्मिन् सप्तावरणसंयुते । वैराजः पुरुषो योऽसौ भगवान् धारणाश्रयः ।। २-१-२५ ।।

The gigantic universal form of the Personality of Godhead, within the body of the universal shell, which is covered by sevenfold material elements, is the subject for the virāṭ conception. ।। 2-1-25 ।।

english translation

भौतिक तत्त्वों के द्वारा सात प्रकार से प्रच्छन्न ब्रह्माण्डीय खोल (आवरण) रूपी शरीर के भीतर भगवान् का विराट ब्रह्माण्डीय स्वरूप विराट धारणा का विषय है। ।। २-१-२५ ।।

hindi translation

ANDakoze zarIre'smin saptAvaraNasaMyute | vairAjaH puruSo yo'sau bhagavAn dhAraNAzrayaH || 2-1-25 ||

hk transliteration by Sanscript