Srimad Bhagavatam

Progress:72.2%

कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् । शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षीः शरणप्रदः ।। १-१४-४१ ।।

You are always the protector of the deserving living beings, such as brāhmaṇas, children, cows, women and the diseased. Could you not give them protection when they approached you for shelter? ।। 1-14-41 ।।

english translation

तुम तो सदा से सुपात्र जीवों के यथा ब्राह्मणों, बालकों, गायों, स्त्रियों तथा रोगियों के रक्षक रहे हो। क्या तुम उनके शरण माँगे जाने पर उन्हें शरण नहीं दे सके? ।। १-१४-४१ ।।

hindi translation

kaccittvaM brAhmaNaM bAlaM gAM vRddhaM rogiNaM striyam | zaraNopasRtaM sattvaM nAtyAkSIH zaraNapradaH || 1-14-41 ||

hk transliteration by Sanscript

कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वाऽसत्कृतां स्त्रियम् । पराजितो वाथ भवान् नोत्तमैर्नासमैः पथि ।। १-१४-४२ ।।

Have you contacted a woman of impeachable character, or have you not properly treated a deserving woman? Or have you been defeated on the way by someone who is inferior or equal to you? ।। 1-14-42 ।।

english translation

क्या तुमने दुश्चरित्र स्त्री से समागम किया है अथवा सुपात्र स्त्री के साथ तुमने भद्र व्यवहार नहीं किया? अथवा तुम मार्ग में किसी ऐसे व्यक्ति के द्वारा पराजित किये गये हो, जो तुमसे निकृष्ट है या तुम्हारे समकक्ष हो? ।। १-१४-४२ ।।

hindi translation

kaccittvaM nAgamo'gamyAM gamyAM vA'satkRtAM striyam | parAjito vAtha bhavAn nottamairnAsamaiH pathi || 1-14-42 ||

hk transliteration by Sanscript

अपि स्वित्पर्यभुङ्क्थास्त्वं सम्भोज्यान् वृद्धबालकान् । जुगुप्सितं कर्म किञ्चित्कृतवान् न यदक्षमम् ।। १-१४-४३ ।।

Have you not taken care of old men and boys who deserve to dine with you? Have you left them and taken your meals alone? Have you committed some unpardonable mistake which is considered to be abominable? ।। 1-14-43 ।।

english translation

क्या तुमने उन वृद्धों तथा बालकों की परवाह नहीं की, जो तुम्हारे साथ भोजन करने के योग्य थे? क्या उन्हें छोडक़र तुमने अकेले भोजन किया है? क्या तुमने कोई अक्षम्य गलती की है, जो निन्दनीय मानी जाती है? ।। १-१४-४३ ।।

hindi translation

api svitparyabhuGkthAstvaM sambhojyAn vRddhabAlakAn | jugupsitaM karma kiJcitkRtavAn na yadakSamam || 1-14-43 ||

hk transliteration by Sanscript

कच्चित्प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना । शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ।। १-१४-४४ ।।

Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected. ।। 1-14-44 ।।

english translation

अथवा कहीं ऐसा तो नहीं है कि तुम इसलिए रिक्त अनुभव कर रहे हो, क्योंकि तुमने अपने घनिष्ठ मित्र भगवान् कृष्ण को खो दिया हो? हे मेरे भ्राता अर्जुन, तुम्हारे इतने हताश होने का मुझे कोई अन्य कारण नहीं दिखता। ।। १-१४-४४ ।।

hindi translation

kaccitpreSThatamenAtha hRdayenAtmabandhunA | zUnyo'smi rahito nityaM manyase te'nyathA na ruk || 1-14-44 ||

hk transliteration by Sanscript