Progress:27.9%

यदा विजृम्भतेऽनंतो मदाघूर्णितलोचनः ।। तदा चलति भूरेषा साद्रितोयाधिकानना ।। २१।।

With his eyes rolling due to inebriation when Śeṣa stretches himself, the earth quakes along with all its mountains, oceans and forests.

english translation

yadA vijRmbhate'naMto madAghUrNitalocanaH || tadA calati bhUreSA sAdritoyAdhikAnanA || 21||

hk transliteration by Sanscript

दशसाहस्रमेकैकं पातालं मुनि सत्तम ।। अतलं वितलं चैव सुतलं च रसातलम् ।। २२ ।।

O best of sages each of the ten thousand nether worlds Atala Vitala and Sutala and Rasatala.

english translation

dazasAhasramekaikaM pAtAlaM muni sattama || atalaM vitalaM caiva sutalaM ca rasAtalam || 22 ||

hk transliteration by Sanscript

तलं तलातलं चाग्र्यं पातालं सप्तमं मतम् ।। भूमेरधस्सप्त लोका इमे ज्ञेया विचक्षणैः।। २३।।

The bottom of the bottom and the top of the bottom are considered to be the seventh nether world. These seven worlds under the earth are to be known by the wise.

english translation

talaM talAtalaM cAgryaM pAtAlaM saptamaM matam || bhUmeradhassapta lokA ime jJeyA vicakSaNaiH|| 23||

hk transliteration by Sanscript

उच्छ्रायो द्विगुणश्चैषां सर्वेषां रत्नभूमयः ।। रत्नवन्तोऽथ प्रासादा भूमयो हेमसंभवाः।। २४।।

The height of each of these is twice its extent. The surfaces of all are grounds of gems. The palaces are full of gems and their terraces are made of gold.

english translation

ucchrAyo dviguNazcaiSAM sarveSAM ratnabhUmayaH || ratnavanto'tha prAsAdA bhUmayo hemasaMbhavAH|| 24||

hk transliteration by Sanscript

तेषु दानवदैतेया नागानां जातयस्तथा ।। निवसंति महानागा राक्षसा दैत्यसंभवाः ।। २५।।

Dānavas, Daiteyas, Serpents, and Rākṣasas of the Daitya origin reside there.

english translation

teSu dAnavadaiteyA nAgAnAM jAtayastathA || nivasaMti mahAnAgA rAkSasA daityasaMbhavAH || 25||

hk transliteration by Sanscript